Эрлангенская рукопись (|jlguiyuvtgx jrtkhnv,)
Эрлангенская рукопись (сербский: Ерлангенски рукопис) - анонимный сборник сербского, боснийского и хорватского фольклора, являющийся самым важным собранием балканских песен до выхода книг Вука Караджича.
История находки
[править | править код]Тексты «Эрлангенской рукописи» в полной мере стали известны учёным только в 1925 году, хотя были записаны приблизительно в 20-е годы XVIII века. Точные обстоятельства записи доподлинно не известны[1]. Предполагают, что её вёл какой-то немец, быть может, писарь или офицер, служивший на Военной границе, которая разделяла Австро-Венгрию и Турцию[2].
Считается, что рукописный сборник был составлен между 1716 и 1733 гг..для принца Евгения Савойского, который командовал австрийскими войсками в Австро-турецкой войне 1716-1718 годов[3].
Согласно последним данным, которые приводит Мария Клеут, сборник был создан в окрестностях города Славонски-Брод в период с 1708 по 1723 год по инициативе коменданта крепости Брод генерала Максимилиана Петраша (Maximilian von Petrasch)[1].
Рукопись унаследовал его сын Йозеф Петраш, библиофил и полиглот. После его смерти собрание, куда входила и Эрлангенская рукопись, стало собственностью Учёного общества в Альтдорфе, а затем перешло к университетской библиотеке в Эрлангене[1].
В 1913 году в библиотеке университета Эрлангена рукопись была обнаружена филологом Элиасом фон Штайнмайером[англ.].
В феврале 1914 года немецкий лингвист, профессор славянской филологии в Мюнхене Эрих Бернекер сделал первое публичное сообщение о ней Баварской академии, а его ученик Герхард Геземан подготовил её к печати. Книга впервые была издана в Сремских Карловцах в 1925 году.
Описание
[править | править код]Рукопись состоит из 217-ти десятисложных народных песен и является самой крупной ранней коллекцией южнославянских, в том числе и болгарских, произведений устного народного творчества, при этом до 46-ти песен происходят из мусульманской среды.
Записывая песни, собиратель постоянно путал звуки «б» и «п», «з» и «с», «т» и «д», «к» и «г» и т. д., отчего многие слова текстов довольно трудно прочитать. Как пишет Юрий Иванович Смирнов[укр.], «песни «Эрлангенской рукописи» до сих пор не «переведены» на удобочитаемый в орфографическом отношении язык»[2], однако отчасти эта проблема решена черногорским изданием 1987 года.
Издания
[править | править код]- Ерлангенски рукопис старих српскохрватских народних песама. Зборник за историју, језик и књижевност српског народа. Прво одељење. Књига XII. Српска краљевска академија. Издао др. Г. Геземан. Сремски Карловци, 1925.
- Ерлангенски рукопис. Зборник старих српскохрватских народних песама. Прередили: Радослав Меденица, Добрило Аранитовић. Nикшић, 1987.
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 Источник . Дата обращения: 30 мая 2024. Архивировано 11 декабря 2023 года.
- ↑ 1 2 Смирнов Ю. Песни южных славян. — М.,, 1976. — С. 471.
- ↑ Erlangenski rukopis (неопр.). Erlangenski rukopis. Дата обращения: 30 мая 2024. Архивировано 29 мая 2024 года.
Литература
[править | править код]- Steinmeyer, Von Elias. Die Jüngeren Handschriften der Erlangener Universitatätsbibliothek. Erlangen, 1913.
- Смирнов Ю.И. «Эрлангенская рукопись» и «Древне-российские стихотворения», собранные Киршею Даниловым. – В кн.: Русско-сербские литературные связи XVIII – начала XIX века. Б.м., 1989. - С.161 – 226.
- Ненад Љубинковић. Ерлангенски рукопис старих српскохрватских народних песама и лајпцишка Пјеванија Симе Милутиновића // Српско усмено стрваралаштво. Београд, 2008. - С. 19 - 69.
Ссылки
[править | править код]https://dokumen.tips/documents/erlangenski-rukopis-gezemanpdf.html?page=1