Эрика (марш) (|jntg (bgjo))

Перейти к навигации Перейти к поиску
Calluna vulgaris, "Erika"

«Э́рика» (нем. Erika) — одна из наиболее известных маршевых песен германской армии периода Второй мировой войны. Написана около 1939 года. Автор — Хермс Ниль.

Несмотря на хорошо запоминающуюся мелодию, нередко служащую музыкальным фоном в военной кинодокументалистике, а также в художественных фильмах о нацистской Германии, «Эрика», в общем, не выделяется из ряда менее «знаковых» произведений того же автора («Edelweiss», «Rosemarie», «Hannelore»), а также так называемых студенческих немецких песен («Lore, Lore», «Schwarzbraun ist die Haselnuss»): её текст столь же бесхитростен, почти наивен (любовь, цветы, разлука с любимой девушкой), и, к тому же, полон взаимно рифмующихся слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (Blümelein — цветочек; Bienelein — пчёлка; Kämmerlein — комнатка; Schätzelein — сокровище, подарочек; Mägdelein — девочка). Однако ритмика, характерная для маршевой музыки, резкие, ломанные изменения размера в чётных и нечётных строках и рефрен женского имени «Эрика», задающего омонимический каламбур (Erika по-немецки значит «вереск») по сути, делают текст песни вторичным для восприятия.

Немецкий текст и русский перевод[править | править код]

Вольный русский перевод Оригинальный текст

Ветка-вереска на родине моей,
Имя ей — Эрика.
Пчёлки вьются день-деньской над ней:
Ведь она — Эрика.
В сердце сладость, на душе светло,
Всё, что грустно, то давно прошло,
На лугу моём цветочек есть,
Он всегда — Эрика!

Девушка живёт на родине моей,
Имя ей — Эрика.
Думы все мои о ней, о ней:
Ведь она — Эрика!
Счастье в жизни я уже нашёл:
То волос её чудесный шёлк.
И душа моя тепла-светла:
В ней всегда Эрика!

На окне моём цветёт цветок
С именем Эрика.
Он небросок вовсе, невысок,
Только он — Эрика.
Ночью, утром и в расцвете дня
Он глядит так нежно на меня
И напоминает каждый день о том,
Что моя — Эрика!

(Перевод В. В. Улина[1])

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein

Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt, Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein
Schaut’s mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
«Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika».

Перевод ближе к исходному тексту[править | править код]

Русский перевод Оригинальный текст

На лугу цветёт маленький цветочек (xxx)
и имя ему: (xxx) Эрика. (xxx)
Вожделенный сотнями тысяч маленьких пчёлок (xxx)
роящихся вокруг (xxx) Эрика. (xxx)
Ведь его сердце полно сладости, (xxx)
нежный аромат струится от лепестков. (xxx)
На лугу цветёт маленький цветочек (xxx)
и имя ему: (xxx) Эрика. (xxx)

В родном краю живёт одна маленькая девочка
и имя ей: Эрика.
Эта девочка моё дражайшее сокровище
и моё счастье, Эрика.
Когда луг заливается красно-лиловым цветом,
я пою при встрече ей эту песню.
На лугу цветёт маленький цветочек
и имя ему: Эрика.

В моей комнатке тоже цветёт маленький цветочек
и имя ему: Эрика.
Снова и снова с ранних сумерек и до заката
он смотрит на меня, Эрика.
И он будто вопрошает меня вслух:
"Помнишь ли ты о своей любимой?"
На родине плачет по тебе милая девушка
и имя её: Эрика

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (xxx)
und das heißt: (xxx) Erika. (xxx)
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein (xxx)
wird umschwärmt (xxx) Erika (xxx)
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, (xxx)
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. (xxx)
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (xxx)
und das heißt: (xxx) Erika. (xxx)

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.

На других языках[править | править код]

Песня была довольно популярной в некоторых странах «Оси», а также в Нидерландах среди партизан.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Улин В. В., «Эрика». Хемс Ниль (с немецкого). Дата обращения: 8 мая 2021. Архивировано 9 мая 2021 года.

Ссылки[править | править код]