Экспертиза перевода (|tvhyjmn[g hyjyfk;g)
Экспертиза перевода — систематическое изучение, экспертное оценивание и интерпретация различных аспектов переведенных работ[1]. Она представляет собой междисциплинарную научную область, тесно связанную с литературной критикой и переводоведением. Экспертиза перевода включает в себя проверку и оценку студенческих переводов, а также проверку опубликованных переводов[2].
Описание
[править | править код]Понятие «экспертиза перевода» имеет следующие значения:
- Оценка качества текста перевода, особенно его семантической и прагматической эквивалентности относительно текста оригинала.
- Оценка процесса, которому следует переводчик, с целью перевода текста.
- Часть переводоведения, занимающаяся в основном:
- характером и целями экспертизы перевода,
- оценкой проблем экспертизы перевода,
- определением действенных критериев и процедур экспертизы перевода в соответствии с его целями[3].
Одной из целей экспертизы перевода является повышение уровня знаний о сложностях, возникающих в процессе перевода, и изучение того, достиг ли переводчик своих целей или нет. Вопрос о том, следует ли рассматривать экспертизу перевода как отдельную область исследования переводоведения, является предметом некоторых разногласий[4]. Профессиональные и непрофессиональные переводчики, занимающиеся художественным переводом, неизбежно сталкиваются с проблемой качества перевода. Экспертиза перевода имеет несколько нерешенных вопросов, таких как название практики оценки переводов и критерии оценки, каждый из которых заслуживает подробного изучения[5].
В качестве перевода может быть изучен художественный текст, в первую очередь, не для того, чтобы оценить его, а для того, чтобы понять, как соотносится текст с оригиналом. Это достигается с помощью изучения интерпретирующего потенциала, который является результатом принятых переводческих решений. При сравнении различных переводов одного и того же текста оригинала должны использоваться результаты анализа для построения гипотезы о каждом переводе. Для данного анализа важны такие критерии, как «дивергентное сходство», «относительная дивергенция», «радикальная дивергенция» и «адаптация»[6].
Одним из наиболее авторитетных авторов в этой области был Антуан Берман, который утверждал, что может быть много различных методов для экспертизы перевода, поскольку существует много теорий перевода. Поэтому он создал собственную модель в качестве аналитического курса, который может изменяться в соответствии с конкретными целями каждого аналитика и адаптироваться под все стандартизированные тексты. Далее он настаивает на том, что каждый переводчик должен сначала разработать переводческий проект, прежде чем приступить к самому процессу перевода[7].
И хотя это является спорным вопросом, можно сказать, что экспертиза перевода требуется. Например, в Турции, с момента создания бюро переводов в 1940 году, турецкая литературная система значительно пополнялась переводами с различных языков, и переводческая деятельность оценивалась писателями, переводчиками и критиками[8]. Гидеон Тури предложил методологию дескриптивного переводоведения. Согласно данной методологии, Тури предполагает, что переводчики должны постоянно принимать решения в процессе перевода. Иными словами, учёные, работающие в рамках этой парадигмы, утверждают, что переводы должны описываться в соответствии с нормами текста перевода, являющиеся действительными в определённое время и место, а также сравниваться с их оригиналами с тем, чтобы провести объективную экспертизу перевода, опираясь на теории перевода (Тури 1980: 73).
Примечания
[править | править код]- ↑ «What is translation criticism? Архивная копия от 27 декабря 2013 на Wayback Machine». Scientific Information Database. Retrieved 21 April 2013.
- ↑ «Translation Studies Архивная копия от 19 марта 2015 на Wayback Machine» (PDF). Routledge. Retrieved 20 August 2017.
- ↑ Zierer, Ernesto (2012). «Translation Criticism Архивная копия от 20 июня 2018 на Wayback Machine». Instituto Cervantes. Retrieved 20 August 2017. (in Spanish)
- ↑ Zierer, Ernesto (2012). «Translation Criticism Архивная копия от 20 июня 2018 на Wayback Machine». Instituto Cervantes . Retrieved 20 August 2017. (in Spanish)
- ↑ Y. L. Shpak. «Toward Translation Criticism (недоступная ссылка)» (PDF). Retrieved 21 April 2013.
- ↑ Lance Hewson. «An Approach to Translation Criticism Архивная копия от 1 мая 2015 на Wayback Machine». Retrieved 21 April 2013.
- ↑ «Berman’s approach to translation criticism in a given example Архивная копия от 27 июля 2013 на Wayback Machine». Retrieved 21 April 2013.
- ↑ Hewlett-Clarke, Daniel. «Translation Criticism Архивная копия от 2 февраля 2018 на Wayback Machine». dhctranslations.com. Daniel Hewlett-Clarke. Retrieved 16 January 2015. See «A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old man and the Sea Архивная копия от 2 февраля 2018 на Wayback Machine»
Литература
[править | править код]- Berman, Antoine, Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. Переведенонаанглийскийязык Françoise Massardier-Kenney какToward a Translation Criticism: John Donne. Kent, OH: KentState University Press, 2009.
- GarcíaYebra, Valentín, Entorno a la traducción. Madrid, Gredos, 1983.
- Newmark, Peter, A Textbook of Translation. Chapter 17: «TranslationCriticism». Prentice-Hall International, 1988. ISBN 978-0139125935
- Reiss, Katharina, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und KriterenfüreinesachgerechteBeurteilung von Übersetzungen. Munich, Hueber, 1971. *Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. St. Jerome Publishing Ltd, 2000.
Ссылки
[править | править код]- «Notes on Translation Criticism» (PDF). UniversitatdeValència. Проверено 21 апреля 2013 (англ.)
- Translation Criticism (англ.)
На эту статью не ссылаются другие статьи Википедии. |