Эгава, Таку (|igfg, Mgtr)
Таку Эгава | |
---|---|
江川卓 | |
Дата рождения | 24 января 1927 |
Место рождения | |
Дата смерти | 4 июля 2001 (74 года) |
Гражданство (подданство) | |
Образование | |
Род деятельности | литературовед, переводчик |
Язык произведений | японский |
Таку Эгава (яп. 江川卓 Таку Эгава); 24 января 1927 года — 4 июля 2001 года) — японский исследователь и переводчик русской литературы. Почетный профессор Токийского технологического института. Настоящее имя Баба Хироси.
Биография
[править | править код]Эгава родился в Токио в 1927 году. Он был старшим сыном в семье литературоведа, специалиста по русской литературе Сотомуры Сиро. Учился в средней школе № 10 префектуры Токио. Его одноклассником был Цуцуми Сэйдзи, ставший впоследствии бизнесменом и известным поэтом. После окончания старшей школы № 1 Эгава окончил юридический факультет Токийского университета. Он самостоятельно выучил русский язык и после войны «довел его до совершенства благодаря практике»[1].
После окончанию университета работал доцентом Токийского технологического института. Впоследствии стал профессором того же университета. Выйдя на пенсию, Эгава получил звание почетного профессора. Он также работал профессором в университете Тюкё.
Умер от бронхита 4 июля 2001 года в возрасте 74 лет.
Научная и общественная деятельность
[править | править код]Эгава перевел многие произведения русской литературы. В частности, он известен своими переводами, а также исследованиями творчества Ф. М. Достоевского.
Много лет читал лекции в рамках курса популярного русского языка телекомпании NHK.
Награды
[править | править код]- 1987 — Литературная премия «Ёмиури» за книгу «Разгадка тайн „Преступления и наказания“».
Семья
[править | править код]Отец — Сотомура Сиро (настоящее имя — Баба Тэцуя) был исследователем русской литературы. В 1941 году он переехали в Маньчжурию. После войны оказался в Сибири военнопленным и погиб в плену.
Псевдоним
[править | править код]Около 1953 года Баба Хироси взял себе псевдоним «Таку Эгава»[2]. В Японии в первые послевоенные годы люди, занимавшиеся русской литературой, подозревались в том, что они коммунисты, поэтому Эгава выбрал псевдоним, никак не связанный с его настоящим именем, который продолжад использовать в течение многих лет, прошедших со времени его участия в создании и работе тайного кружка, посвященного русской литературе. По одной из версий в этом псевдониме выражено ироничное предположение, что «пить алкоголь на реке Янцзы в Китае могло бы быть очень вкусно»[3].
Основные сочинения
[править | править код]«Мир современной советской литературы» (Сёбунся, 1968).
Переводы
[править | править код]- В. И. Ленин, «О литературе и искусстве», совместное составление и перевод с Фудзиварой Корэхито, серия «Аоки Бунко», 1954
- К. М. Симонов, М. А. Фадеев «Путь к социалистическому реализму», совместный перевод с Касима Ясуо, издательство «Мирайся», 1954
- М. А. Шолохов, «Тихий Дон» в восьми томах, совместный перевод с Дзюгэ Такаси, серия «„Кадокава бунко“, 1955—1958
- Ю. А. Гагарин, „Дорога в космос“, издательство Синтёся»", 1961
- Г. В. Плеханов, «Искусство и общественная жизнь», совместный перевод с Фудзиварой Корэхито, серия «Иванами бунко», 1965
- С. И. Аллилуева, «Двадцать писем к другу», Издательство «Синтёся», 1967
- Илья Ильф/ Евгений Петров, «Двенадцать стульев», издательство «Тикума Сёбо», 1969
- М. Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени», Издательство «Сюэй», «Полное собрание сочинений всемирной литературы», т.23, 1980
- Б. Л. Пастернак, «Доктор Живаго» в двух томах, издательство "Дзидзицусинся, 1980, впоследствии переиздано в издательстве «Синтёся»,1989)
- «Время и Место» (Юрий Трифонов, Ёсиока Юки [совместный перевод], Издательство «Гундзося») 1987
Переводы произведений Ф. М. Достоевского
[править | править код]- «Преступление и наказание», серия «Обунся Бунко», 1966—1967; впоследствии опубликован исправленный перевод в трех томах в серии «Иванами Бунко», 1999—2000
- «Братья Карамазовы» первый и второй тома, Издательство «Сюэй», «Полное собрание сочинений всемирной литературы», тт.45 и 46, 1979
- «Записки из подполья», издательство «Синтёся», серия «Всемирная литература», 1968; впоследствии переиздано в серии «Синтё Бунко» 1969, а также в «Полном собрание сочинений Достоевского» т.6, издательство «Синтёся», 1969
- «Бесы» первый и второй тома, серия «Синтё Бунко», 1971, впоследствии перездано в «Полном собрание сочинений Достоевского» тт.11 и 12, издательство «Синтёся», 1979
Переводы произведений А. И. Солженицына
[править | править код]- «Один день Ивана Денисовича», издательство «Маинити-симбунся», 1963; впоследствии переиздано в серии «Коданся Бунко»
- «Письмо вождям Советского Союза», издательство «Синтёся», 1974
- «Ленин в Цюрихе», издательство «Синтёся», 1977
Примечания
[править | править код]На эту статью не ссылаются другие статьи Википедии. |