Эвенская письменность (|fyuvtgx hnv,byuukvm,)
Эвенская письменность — письменность, используемая для записи эвенского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время эвенская письменность функционирует на кириллице. В истории эвенской письменности выделяется 3 этапа:
- до начала 1930-х годов — ранние попытки создания письменности на основе кириллицы;
- 1931—1937 годы — письменность на латинской основе;
- с 1937 года — современная письменность на основе кириллицы.
Ранние алфавиты
[править | править код]Первые записи отдельных слов эвенского языка были опубликованы Н. Витсеном в 1692 году. В XVIII веке отдельные эвенские слова были опубликованы Я. И. Линденау, а также в сравнительном словаре П. С. Палласа, вышедшем в 1787—1789 годах[1].
В 1840-х годах по поручению архиепископа Камчатского и Алеутского Иннокентия (Вениаминова) была начата работа по переводу церковных текстов на эвенский язык[2]. Руководил работой охотский протоиерей Стефан Попов, а непосредственно переводом занимался станичный старшина Шелудяков из Тауйского форпоста. Это определило выбор диалекта для перевода — им стал ольский говор. Работы по переводу велись в 1851—1854 годах[3].
Первым результатом работы этих переводчиков стало издание в 1858 году Тунгусского букваря Архивная копия от 3 декабря 2021 на Wayback Machine на церковно-славянской графике. Алфавит этого букваря включал следующие буквы: А а, Б б, В в, Г̱ г̱, Ҥ̱ ҥ̱, Д д, Е е, И и, Ж ж, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, Т т, У у, Х х, Ч ч, Ш ш, С с, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Ѣ ѣ, Э э, Ю ю, Ꙗ ѧ. Следом на этом алфавите были изданы словарь (1859, переиздан в 1900) и Евангелие от Матфея (1880)[2].
В 1926 году в Петропавловске-Камчатском был издан «Словарь русско-ламутский и русско-корякский», в котором использовался русский алфавит. Также русский алфавит был положен в основу эвенской письменности в рукописном букваре, написанном в 1930 году учителем Н. П. Ткачиком в Аркинской школе[4].
Латиница
[править | править код]В 1920-е годы в СССР начался процесс латинизации письменностей. В апреле 1930 года на VII пленуме Комитета Севера было принято решение о создании алфавитов для народов Севера. В мае 1931 года Наркомпросом РСФСР был утверждён «Единый северный алфавит», в том числе и его вариант для эвенского языка[4]. Утверждённый алфавит имел следующий вид: А а, Ā ā, B в, Є є, D d, Ӡ ӡ, E e, Ә ә, Ә̄ ә̄, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ņ ņ, Ŋ ŋ, O o, Ō ō, P p, R r, S s, T t, U u, W w[5].
В 1932 году на этом алфавите был издан букварь «Anŋamta torә̄n», а затем стала выходить и иная учебная, детская, а также общественно-политическая литература и отдельные материалы в газетах.
В 1933—1934 годах алфавит был несколько модифицирован и в итоге стал выглядеть так[6]:
A a | B в | C c | D d | Ӡ ӡ | E e | Ә ә | Ә̄ ә̄ | F f |
[a] | [b] | [tʃ] [ts] |
[d] | [dʒ] | [ɪa] [ɪ] [e] |
[ə] | [ə:] | [f] |
G g | H h | I i | J j | K k | L l | M m | N n | Ņ ņ |
[g] [ɣ] |
[h] | [i] [ɪ] |
[j] | [k] [q] |
[l] | [m] | [n] | [ɲ] |
Ŋ ŋ | O o | P p | R r | S s | T t | U u | W w | Z z |
[ŋ] | [o] [ʊ] [ɵ] |
[p] | [r] | [s] [ʃ] |
[t] | [u] [ʊ] [ɵ] |
[w] | [ʒ] |
Этот алфавит был официально отменён в конце 1936 года, но продолжал использоваться в печати до 1939 года[2].
Кириллица
[править | править код]В 1936—1937 годах эвенский латинизированный алфавит, как и другие алфавиты народов СССР, был заменён кириллическим алфавитом, который содержал все русские буквы и диграф Нг нг[7]. Однако в эвеноязычной газете «Оротты правда», издававшейся в конце 1930-х годов в Магадане, использовалась дополнительная буква ә. В официальном варианте эвенской письменности в 1947 году диграф нг был официально отменён, однако в 1954 снова был восстановлен[8].
В 1953 году в диграф Нг нг был заменён буквой Ӈ ӈ, кроме того были добавлены буквы Ө ө и Ӫ ӫ[9]. Однако в учебной литературе (которая издавалась, преимущественно, в Ленинграде) эти буквы стали использоваться только с начала 1960-х годов, а в литературе, издаваемой в районах расселения эвенов они долгое время не находили применения.
Огромная территория расселения эвенов, различия в диалектах, наличие тех или иных литер в типографских шрифтах обусловили то, что в разных регионах стихийно стали возникать разные варианты эвенской письменности. Единой оставалась только учебная литература для начальной школы, изданная в Ленинграде или Москве[1].
Так, в Якутской АССР с начала 1960-х годов сложилась местная форма записи эвенского языка, графически приближенная к якутской письменности. В 1982 году эта форма был узаконена решением местных властей, но уже в 1987 отменена, продолжив при этом использоваться неофициально (например, в газете «Илкэн». Отличием этой формы стало использование знака Ҥ ҥ вместо нормативного Ӈ ӈ, использование дополнительных знаков Ҕ ҕ, Һ һ, Ү ү, Ө ө, Дь дь, Нь нь (Ү ү официально в алфавит не вводился, но на практике использовался), а также отображение долгих гласных путём их удвоения[10].
В Магаданской области и на Чукотке основным отличием местного варианта эвенской письменности от нормативной стало использование знака Н’ н’ вместо Ӈ ӈ, а также О о, У у вместо Ө ө и Ёё вместо Ӫ ӫ. С 1983 года Магаданская область, а с 1993 и Чукотка перешли на официальный алфавит. При этом на Чукотке в местной печати специфические знаки эвенской письменности вводились не одновременно — сначала Ӈ ӈ, потом Ө ө и наконец Ӫ ӫ. В ряде чукотских эвенских изданий отмечено использование знака Ӄ ӄ[11].
В Камчатской области эвенский язык стал использоваться в местной печати с конца 1980-х годов. В локальном варианте эвенской письменности использовался алфавит, принятый в 1940-х годах. В начале XXI века эвенские СМИ Камчатки (газета «Абориген Камчатки») перешли на официальный вариант эвенского алфавита[11].
Таким образом, за пределами школьного образования, которое всегда и повсеместно велось на литературном эвенском языке, сложилось 4 региональных варианта эвенской письменности и орфографии:
- Литературный язык на основе восточного говора (Магаданская область, Чукотка)
- Камчатская письменная форма
- Индигирская письменная форма (Якутия)
- Саккырырская письменная форма (Якутия)
Две последних формы не имеют различий в алфавите, но различаются в отношении орфографии[1].
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з |
[a] [ə] |
[b] | [w] | [g] [ɣ] |
[d] [dʒ] |
[ie] [je] |
[o] [jo] |
[ʒ] | [z] |
И и | Й й | К к | Л л | М м | Н н | Ӈ ӈ | О о | Ө ө |
[i] [ɪ] |
[j] | [k] [q] |
[l] | [m] | [n] [ɲ] |
[ŋ] | [o] | [ɵ] |
ӫ | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц |
[ɵ] | [p] | [r] | [s] | [t] | [u] [ʊ] |
[f] | [h] | [ts] |
Ч ч | Ш ш | Щ щ | ъ | Ы ы | ь | Э э | Ю ю | Я я |
[tʃ] | [ʃ] | [ɕ] | — | [i] [ɪ] |
— | [e] [ə] |
[u] [ʊ] [ju] |
[ɪa] [a] [ja] |
Таблица соответствия алфавитов
[править | править код]Кириллица | МФА[12][13][14] | Латиница 1931—1939 |
Примечание |
---|---|---|---|
А а | /a/, /ə/ | A a Ә ә Ә̄ ә̄ |
|
Б б | /b/ | B в | |
В в | /w/, /v/ | W w | |
Г г | /g/, /ɣ/ | G g | Между гласными, после гласного перед согласными и в конце слова произносится как /ɣ/ |
Д д | /d/, /d͡ʒ/ | D d Ӡ ӡ |
Перед ь, я, е, ё, ю, и, ӫ произносится как смягченное дж |
Е е | /i͡e/, /e/, /je/ | E e Ә ә Ә̄ ә̄ |
Обозначает дифтонгоид /i͡e/ в начале слова, после согласных, кроме позиции после согласных д и н. После гласных обозначает звук /je/, /jə/ |
Ё ё | /o/, /jo/ | O o (Jo jo) |
В позиции после согласных д и н обозначает гласный /o/. После гласных обозначает звук /jo/ |
Ж ж | /ʒ/ | Z z | В заимствованиях |
З з | /z/ | Z z | В заимствованиях |
И и | /i/, /ɪ/ | I i | |
Й й | /j/ | J j | |
К к | /k/, /q/ | K k | |
Л л | /l/, /ʎ/ | Ll | |
М м | /m/ | M m | |
Н н | /n/ /ɲ/ |
N n Ņ ņ |
Перед ь, я, е, ё, ю, и, ө, ӫ произносится как мягкий нь |
Ӈ ӈ | /ŋ/ | Ŋ ŋ | |
О о | /o/ | O o | |
Ө ө | /ɵ/ | O o U u |
|
ӫ | /ɵ/ | O o U u |
Обозначает тот же звук, что и выше, но в позиции после согласных д и н смягчает их |
П п | /p/ | P p | |
Р р | /r/ | R r | |
С с | /s/ | S s | |
Т т | /t/ | T t | |
У у | /u/, /ʊ/ | U u | |
Ф ф | /f/ | F f | В заимствованиях |
Х х | /h/, /x/ | H h | |
Ц ц | /ʦ/ | C c | В заимствованиях |
Ч ч | /ʧ/ | (Є є) C c |
|
Ш ш | /ʃ/ | S s | В заимствованиях |
Щ щ | /ɕː/ | (Sc sc) | В заимствованиях |
Ъ ъ | /◌./ | — | В заимствованиях и некоторых эвенских словах перед я и е |
Ы ы | /ɯ/ | I i | После д и т и в заимствованиях |
Ь ь | /◌ʲ/ | — | В заимствованиях |
Э э | /e/ | E e Ә ә Ә̄ ә̄ |
|
Ю ю | /u/, /ʊ/, /ju/ | U u (Ju ju) |
В позиции после согласных д и н обозначает гласные /u/, /ʊ/. После гласных обозначает звук /ju/, /jʊ/ |
Я я | /ɪa/, /a/, /ja/ | Ja ja A a |
Произносится как иа после гласных. В позиции после согласных д и н обозначает гласные /а/ |
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. — М.: Academia, 2003. — Т. 2. — С. 667—697. — 848 с. — 1000 экз. — ISBN 5-87444-191-3.
- ↑ 1 2 3 А. А. Бурыкин. Изучение фонетики языков малочисленных народов Севера России и проблемы развития их письменности (обзор) // Язык и речевая деятельность. — СПб., 2000. — Т. 3, вып. 1. — С. 150—180. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ Бурыкин, 2001, с. 234—235.
- ↑ 1 2 Книжная культура эвенов / Л. Н. Потапова. — Якутск: Офсет, 2008. — С. 4—26. — 116 с. Архивировано 24 марта 2014 года. Архивированная копия . Дата обращения: 11 января 2015. Архивировано 24 марта 2014 года.
- ↑ Материалы 1-й всероссийской конференции по развитию языков и письменностей народов Севера. — М.—Л., 1932. Архивировано 9 июля 2021 года.
- ↑ В. И. Левин. Краткий эвенско-русский словарь. — М.—Л., 1936. — С. 105. — 224 с. Архивировано 24 сентября 2015 года.
- ↑ Бурыкин, 2001, с. 240.
- ↑ Бурыкин, 2001, с. 241.
- ↑ К. А. Новикова. Основные правила произношения и правописания эвенского языка. — Л.: Учпедгиз, 1958.
- ↑ Бурыкин, 2001, с. 247—249.
- ↑ 1 2 Бурыкин, 2001, с. 252—254.
- ↑ Новикова К. А. Эвенский язык // Языки мира: Монгольские языки. Тунгуссо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. — М.: Индрик, 1997. — С. 286. — ISBN 5-85759-047-7.
- ↑ Aralova, Natalia. Vowel harmony in two Even dialects: Production and perception. — 2015.
- ↑ Malchukov Andrey, 2023, с. 263.
Литература
[править | править код]- А. А. Бурыкин. Язык малочисленного народа в его письменной форме : На материале эвенского языка : диссертация ... доктора филологических наук. — СПб., 2001.
- В. И. Левин. Самоучитель эвенского языка. — М., Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1935. — 271 с.
- В. И. Левин. Краткий эвенско-русский словарь с приложением грамматического очерка. — М., Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1936. — 224 с.
- Malchukov Andrey. Ewen // The Tungusic Languages : [англ.] / Vovin Alexander, Alonso de la Fuente José Andrés, Janhunen Juha. — London and New-York : Routledge, 2023. — P. 260-293. — ISBN 978-1-138-84503-9.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |