Четыре беседы (Cymdjy Qyvy;d)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Четыре беседы
перс. چهار مقاله
Автор Низами Арузи Самарканди
Язык оригинала персидский

Четыре беседы (Чахар-макале, перс. چهار مقاله‎) или Собрание редкостей (Маджма ан-навадир, مجمع‌ النوادر) — прозаический труд Низами Арузи Самарканди (XI—XII века) на персидском языке.

История создания

[править | править код]

«Собрание редкостей», которое затем стало известно как «Четыре беседы», состоит из четырёх рассуждений («бесед») о четырёх различных предметах. Низами Арузи написал его в период между 550—552 годами хиджры (1155—1157 годы). Автор посвятил его принцу Абу-ль-Хасану Хусам ад-Дину Али из династии правителей Гура (Шансабаниды). К моменту написания «Четырёх бесед» Низами Арузи был на службе у этой династии на протяжении 45 лет[1].

Из текста произведения становится ясно, что автор мастерски владел прозой на персидском языке, обладал глубоким познанием о философских концепциях, был сведущ в астрономии и медицине, а также проявлял учёный интерес к биографиям авторов и библиографии. Ценность «Четырёх бесед» в том, что в ней содержатся сведения об исторических событиях и эпизодах из жизни известных учёных и литераторов. Так, историк Ибн Исфандийар позаимствовал из труда Низами Арузи сообщение о Махмуде Газневи и Фирдоуси и включил в свою «Историю Табаристана». Такие поздние авторы, как Хамдаллах Казвини, Доулатшах Самарканди, Гаффари Казвини и др. также опирались на сведения из «Четырёх бесед»[1]. Именно труд Низами Арузи стал источником самых ранних биографических сведений о Рудаки, Унсури, Фаррохи Систани, Амире Муиззи, Фирдоуси, Азраки[англ.], Рашиди Тебризи, Масуде Саде Салмане[англ.] и Омаре Хайяме. Его рассказ о встрече с Омаром Хайямом является единственным воспоминанием современника об этом поэте[2].

«Четыре беседы» являются одними из немногих образцов художественной прозы на персидском языке, которые были написаны до монгольского нашествия. Стройность композиции, динамичность языка и изящный стиль сделали «Четыре беседы» непревзойдённым образцом персидской прозаической литературы. По словам Мохаммада Казвини, равными ему могут быть только «Тарих-и Масуд» Байхаки, «Тазкират-уль-аулия» Аттара, «Гулистан» Саади, «Тарих-и гузиде» Хамдаллаха Казвини и «Муншаат» Каим Макама.

Издания и переводы

[править | править код]

Благодаря своей популярности труд Низами Арузи был множество раз издан в Иране и др. странах. Первое критическое издание текста было подготовлено Мохаммадом Казвини и издано с его предисловием и примечаниями в Каире в 1327 году хиджры (1909/1910 год). Издание М. Казвини было пересмотрено Мухаммадом Муином (при участии других исследователей) и опубликовано с дополнительными комментариями, примечаниями, глоссарием и алфавитным указателем в Тегеране в 1957 году[1].

«Четыре беседы» были переведены на язык урду (Мавлави Ахмад Хасан Сахиб Сивани с персидским текстом и глоссарием в Дели, дата неизвестна), арабский (араб. المقالات الأربع‎, Абд аль-Ваххаб Аззам и Яхья Кашшаб в 1949 году в Каире), английский (Э. Г. Браун в «Журнале Королевского азиатского общества» в июле—октябре 1899 года и отдельным изданием в 1899 году в Хартфорде), французский (фр. Les quatre discours, Изабель де Гастин на основе текста М. Муина в 1968 году в Париже), русский («Собрание редкостей, или Четыре беседы», С. И. Баевский и З. Н. Ворожейкина с предисловием и глоссарием в 1963 году в Москве). Э. Г. Браун позднее пересмотрел свой перевод и издал его в 1919 году вместе с сокращённым переводом примечаний М. Казвини (переиздано в 1921 году в Лондоне под заголовком Revised translation of the Chahár Maqála (Four Discourses) of Niẓámí-i ʿArúḍí of Samarqand, followed by an abridged translation of Mírzá Muḥammad’s Notes to the Persian text). Абдюльбаки Гёльпынарлы перевёл четвёртую «беседу» о медицине и врачах на турецкий язык (тур. Tib ilmi ve meşhur hekimlerin mahareti) и издал вместе с кратким изложением Сюхейля Энвера на французском языке в 1936 году в Стамбуле. Глава об искусстве врачевания также была отдельно издана на русском языке в антологии «Восточная новелла» (сост. З. Н. Ворожейкина и О. Л. Фишман) в 1963 году в Москве[1].

В 2024 г. вышел новый русский перевод этого текста с обстоятельным исследовательским введением, в котором проведён текстологический и литературоведческий анализ отдельных рассказов ЧМ. Этот анализ доказывает, что они являются художественно-историческим вымыслом автора с придуманным сюжетом, содержащим повторяющиеся структурные элементы. По ним видно, что для своих научно-теоретических тезисов Низами ‘Арузи стремился использовать занимательную иллюстративно-доказательную базу, отнюдь не претендуя на её историческую достоверность[3].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 ČAHĀR MAQĀLA / Ḡolām-Ḥosayn Yūsofī // Encyclopædia Iranica [Электронный ресурс] : [англ.] / ed. by E. Yarshater. — 1990. — (Обновлено: December 15, 1990).
  2. Баевский С. И., Ворожейкина З. Н. «Собрание редкостей» Низами Арузи Самарканди как источник по истории культуры Средней Азии и Ирана X–XII вв. (Обычаи. Реалии) // Палестинский сборник. Выпуск 21 (84): Ближний Восток и Иран. — Л.: Наука, 1970. — С. 34—45.
  3. Alexey Khismatulin. 2024 - Three texts from the Saljuqi provinces. Part 1: Nizami ‘Aruzi Samarqandi. Chahar maqala/Majma‘ al-nawadir (St. Petersburg: Peterburgskoe vostokovedenie; Moscow: Sadra, 2024), 227–360, 517–592. - In Russian and Persian. — 2024-01-01.