Час звезды (Cgv [fy[;d)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Час звезды
A Hora da Estrela
Жанр роман
Автор Клариси Лиспектор
Язык оригинала португальский
Дата написания 1977
Дата первой публикации 1977

«Час звезды» (порт. A Hora da Estrela) — модернистский роман (повесть) бразильской писательницы Клариси Лиспектор, опубликованный в 1977 году после её смерти. В 1978 году удостоен бразильской литературной премии «Жабути» в номинации «роман»[1].

В 1985 году Сузаной Амарал по роману снят одноимённый фильм, получивший ряд наград на Берлинском кинофестивале. На русском языке перевод романа вышел в 2000 году.

Повествование ведётся от первого лица, рассказчик — писатель Родриго С. М. Он говорит о том, что эта история «незамысловатая, без подтекста», её главная героиня — «девушка с северо-востока», и что сам он ещё не знает, чем всё закончится. Философские рассуждения рассказчика составляют значительную часть повествования.

Макабеа — 19-летняя девушка из штата Алагоас, родители которой умерли, воспитывала её тётка. Это «одна из миллионов» девушек, которые «живут в фавелах или снимают где-нибудь койку в комнате на четверых и работают до изнеможения. Они даже не понимают, что их легко заменить другими, и никто этого не заметит». Макабеа научилась печатать на машинке и в Рио-де-Жанейро, куда из Масейо они переехали с тёткой (которая затем умерла), устроилась работать машинисткой. Ей «не хватало умения приспосабливаться», она «родилась не под счастливой звездой и жила с таким видом, будто извинялась за то, что занимает чьё-то место». Макабеа мало что знала, мало разговаривала, почти ни с кем не общалась, кроме начальника на работе и подруги Глории. Жила она в комнате, которую снимала с четырьмя другими девушками, продавщицами магазинов. Ей нравился крик петуха за окном на рассвете, а ещё она часто слушала программу «Радио-Часы», передающую «точное время и новости культуры», а также рекламу. Она коллекционировала рекламные объявления, которые вырезала из старых газет и приклеивала в альбом. Любила фильмы ужасов и мюзиклы.

Однажды Макабеа познакомилась с парнем по имени Олимпико, рабочим на металлургическом заводе родом из тех же мест, что она. Они стали встречаться, хотя Олимпико не нравилось, что во время свидания с Макабеей всегда идёт дождь. Со временем Олимпико перестал приходить на свидания, и Макабеа узнала, что он стал встречаться с её подругой Глорией. Глория пригласила её домой на воскресный ужин, где Макабеа, которая обычно питалась одними сосисками, съела слишком много шоколада. Врач, в которому она пошла вскоре после этого из-за боли в животе, сделал ей рентген и сказал, что у неё начинается туберкулёз. Глория посоветовала Макабее сходить к гадалке — мадам Карлоте, которая снимает с людей порчу. Гадалка нагадала Макабее жениха-иностранца по имени Ганс, который полюбит её и возьмёт в жёны. Выходя от гадалки, Макабеа чувствует, что стал другой и что перед ней открывается новая счастливая жизнь. Однако когда она переходит улицу, из-за угла вылетает «огромный, как океанский лайнер, жёлтый мерседес» и сбивает девушку. Макабеа умирает на дороге, произнося перед смертью фразу: «А как же будущее». Ранее в тексте романа о героине говорилось: «...наверняка она умрёт когда-нибудь, как та кинозвезда, чью цветную фотографию она любила разглядывать. Ведь в час смерти человек становится блистательной звездой экрана, это миг славы каждого из нас, словно отдельный звук вырывается вверх из общего хора».

Художественные особености

[править | править код]

В своём интервью на бразильском телевидении, данном в феврале 1977 году незадолго до смерти, Лиспектор говорила, что закончила повесть (порт. novela), которая представляет собой «историю... одной девушки... такой бедной, что... она питается только хот-догами (порт. cachorro-quente)», «историю о растоптанной невинности (порт. inocência pisada), об анонимном несчастье (порт. miséria anônima[2][3].

На вопрос об имени героини Лиспектор не ответила, сказав, что это секрет, а на вопрос о названии повести писательница ответила: «Тринадцать имён, тринадцать названий (порт. Treze nomes, treze títulos). Эти тринадцать названий, перечисляемых на титуле книги через союз «или», таковы[4]:

  • A culpa é minha — «Моя вина»
  • A Hora da Estrela — «Час Звезды»
  • Ela que se arranje — «Пусть устраивается сама»
  • O direito ao grito — «Право на крик»
  • Quanto ao futuro — «А как же будущее»
  • Lamento de um blue — «Жалоба в стиле „блюз“»
  • Ela não sabe gritar — «Она не умеет кричать»
  • Uma sensação de perda — «Ощущение потери»
  • Assovio ao vento escuro — «Свист ветра в ночи»
  • Eu não posso fazer nada — «Я ничего не могу сделать»
  • Registro dos fatos antecedentes — «Описание предыдущих событий»
  • História lacrimogênica de cordel — «Слезливый бульварный роман»
  • Saída discreta pela porta dos fundos — «Бегство через чёрный ход»

Надежда Муравьёва пишет о том, что романе чувствуется влияние Достоевского, при этом, читая роман Лиспектор, «доведённый до отчаянья историей, которая никак не может начаться, русский читатель непременно вспомнит Хармса»: «Абсурдность мира, его карнавальные воды, поневоле просачиваются в её язык и заполняют пространство её историй»[5].

Роман начинается со слов:

В начале было слово. И слово это было «да». Одна молекула сказала «да» другой молекуле, и на Земле появилась жизнь. Но у этой истории была предистория, а у предистории — пред-предистория, а до этого не было ничего и было «да».

Последним словом романа (отдельным абзацем) также является «Да».

Русский перевод

[править | править код]

Русский перевод романа был выполнен Еленой Беляковой, которая в 1998 году победила с этим переводом в конкурсе переводчиков «Современная зарубежная художественная литература», проводившемся Фондом Сороса[6].

В 2000 году перевод был издан московским издательством «Аграф»[7], причём в том же году был опубликован по-русски другой роман Лиспектор «Осаждённый город». По словам Елены Беляковой, «у нас её книги ажиотажа не вызвали — ну не может их принять читатель, воспитанный в традиционной русской культуре. Сам язык, стиль, творческая манера Лиспектор препятствует восприятию ее произведений носителями языка Пушкина и Достоевского»[8].

Примечания

[править | править код]
  1. Jabuti: Premiados 1978. Дата обращения: 7 октября 2021. Архивировано 7 октября 2021 года.
  2. Lerner, Júlio. Entrevista com Clarice Lispector Архивная копия от 24 января 2021 на Wayback Machine, televisionado originalmente na TV Cultura, filmado em fevereiro de 1977.
  3. Mota, M. S. (2020). Clarice em Performance: A Análise da entrevista de 1977. Revista Cerrados, 29(54), 207–225. Recuperado de https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/30905 Архивная копия от 6 октября 2021 на Wayback Machine
  4. Heber Junio Pereira Brasão, Priscilla Amaral Lima Vilela, Denise Dias Alves Cocco, Cristina Soares de Sousa (2020). UM JEITO CLARICE DE SER: análise do livro “A hora da Estrela”, de Clarice Lispector. Cadernos da Fucamp, v.19, n.40, p.184–199. Recuperado de http://www.fucamp.edu.br/editora/index.php/cadernos/article/view/2224 Архивная копия от 6 октября 2021 на Wayback Machine
  5. Надежда Муравьёва. Заметки о прозе Кларисе Лиспектор. Дата обращения: 6 октября 2021. Архивировано 6 октября 2021 года.
  6. Белякова Елена Ивановна. Дата обращения: 6 октября 2021. Архивировано 6 октября 2021 года.
  7. Клариси Лиспектор. Час звезды / Пер. с португ. Е. Беляковой. Жозе Родригес Мигейс. Николай! Николай! Роман. Рассказы / Пер. с португ. Л. Бреверн. М.: Аграф, 2000. ISBN 5-7784-0137-X
  8. Почему Коэльо не Амаду: что мы знаем о бразильской литературе. Путеводитель от переводчика с португальского Елены Беляковой. Дата обращения: 6 октября 2021. Архивировано 6 октября 2021 года.