Хлеб и солдаты (}lyQ n vkl;gmd)
Хлеб и солдаты (яп. 麦と兵隊 Муги то хэйтай) — песня времён второй японо-китайской войны (1937—1945). В ней рассказывается о солдате японской армии, который вместе со своей частью марширует через равнины Китая к городу Сюйчжоу, который планируется захватить. В названии упоминается слово «муги», обозначающее любой хлебный злак: пшеница, ячмень, рожь, овёс и т. п. В контексте песни — характерные для Китая и непривычные для японцев обширные поля злаковых культур.
Песня основана на одноимённой военной повести писателя Асихэя Хино, сопровождавшего японские войска на фронте[1]. Повесть Хино публиковалась по главам в журнале «Кайдзо» (яп. 改造) и описывала личные впечатления автора от изнурительных маршей и боёв за Сюйчжоу, охватывая период с 4 по 22 мая 1938 года[2]. Осознав популярность повести, армейский информационный корпус заказал поэту-песеннику Масато Фудзите написать на её основе песню о войне в Китае. Фудзита подчинился и написал слова для песни из пяти куплетов. Армейское начальство осталось очень недовольно первой строчкой, которая в начальной редакции читалась как «о, я жив, я жив, я жив, мама…» (яп. ああ生きていた生きていた生きていましたお母さん аа, икитэ ита, икитэ ита, икитэ имасита, окаа-сан). Такие мысли, по мнению начальства, были недостойны японского солдата, которому надлежало помышлять исключительно о смерти за императора, поэтому первая строчка была изменена. Музыку для «Муги то хэйтай» написал композитор Носё Омура. Певец Таро Сёдзи записал песню на лейбле Polydor Records, и в декабре 1938 года пластинки с ней поступили в продажу[3][4].
Песня, по мнению некоторых армейских чинов, оказалась недостаточно воинственной и пропагандистской даже несмотря на правку слов. В ней не высказывалась ни надежда на победу, ни стремление захватить город, ни даже одобрительные слова в адрес солдат, совершающих изматывающий ночной переход по грязи и под дождём. Делались попытки отделить такие «немужественные» песни от официальной песенной пропаганды, которая только и имела право называться словом «гунка», путём именования их «песни воюющей страны» (яп. 軍国歌謡 гункоку каё:), «песни военного времени» (戦яп. 時歌謡 сэндзи каё:) или «песни нации» (яп. 国民歌謡 кокумин каё:). Однако в народной памяти японцев эти бюрократические различия не сохранились: по японской традиции и одобренные, и неодобренные правительством песни относятся к жанру «гунка»[5].
Текст
[править | править код]Оригинальный текст | Нормализация | Построчный перевод |
---|---|---|
「徐州徐州と人馬は進む |
«Дзёсю: Дзёсю: то дзимба ва сусуму, |
«На Сюйчжоу, на Сюйчжоу идут люди и лошади, |
Примечания
[править | править код]- ↑ Переделанная фраза происходит из народной песни «Садо окэса» (яп. 佐渡おけさ). Окэса — тип народных песен, обычно представляющих собой диалог между влюблёнными мужчиной и женщиной, «Садо окэса» — наиболее известная из них. Первая строчка её выглядит так: «К острову Садо, к острову Садо склоняются даже деревья и травы. Хорошо ль житьё на Садо?» (佐渡へ、佐渡へ佐渡へと草木もなびくよ。 佐渡は居良いか、住み良いか). Садо (остров) расположен у западного побережья Японии и административно относится к префектуре Ниигата. В средние века считался очень удалённым местом.
- ↑ 現在は、社会批評社から『土と兵隊』と併せて出版されている(ISBN 4-907127-02-2)
- ↑ Karen Laura Thornber. Empire of texts in motion: Chinese, Korean, and Taiwanese transculturations. Harvard University Press, 2009, ISBN 978-0-674-03625-3, p. 189
- ↑ NHKスペシャル 従軍作家たちの戦争 - NHK名作選(動画・静止画) NHKアーカイブス
- ↑ NHK従軍作家たちの戦争 Архивная копия от 31 января 2014 на Wayback Machine」(14.08.2013放送)に詳細が取り上げられている
- ↑ Junko Oba To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs in Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia, 2002, UBC Press, ISBN 978-0-7748-0875-0, p. 236
Ссылки
[править | править код]- Муги то хэйтай на сайте «Японская военная музыка»
На эту статью не ссылаются другие статьи Википедии. |