Участник:Zemleroi (Rcgvmunt&Zemleroi)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Википедия:Вавилон
ru-N Русскийродной язык этого участника.
en-4 This user has near native speaker knowledge of English.
de-3 Dieser Benutzer beherrscht Deutsch auf hohem Niveau.
fr-3 Cet utilisateur dispose de connaissances avancées en français.
zh-1 这位用户的中文达到初级水平
pt-1 Este utilizador tem um nível básico de português.
es-1 Esta persona tiene un conocimiento básico del español.

Окончил географический факультет Торонтского университета. Защитил магистерскую диссертацию на геологическом факультете Карлтонского университета по специальности палеонтология позвоночных.


В Википедии мне хочется поспособствовать исполнению двух задач. Первая задача - общая, пожалуй, для всех энциклопедий: описание зарубежных реалий с помощью универсальной терминологии. В этом отношении советская традиция не избежала изъянов, связанных с иерархией зарубежных культур. В то время как советская афганистика, вьетнамистика, суданистика, скажем, часто представляла собой независимо разработанную систему представлений о соответствующих культурах, советская американистика испытала большое влияние представлений, распространённых в США. Речь идёт лишь о терминологическом, классификационном аспекте. Конечно, я не призываю навязывать свою классификацию не соответствующим ей предметам. Однако и противоположной крайности (гораздо более распространённой) - принятия существующих классификаций, разнородных между странами - также следует избегать.

Здесь недостаточно повторять советский опыт и продолжать отечественные традиции, но необходимо разработать новые принципы, соответствующие небумажному хранению информации. Я приведу несколько примеров. Использование письменностей помимо латинского и кирилловского алфавитов в бумажные времена было затруднено по типографическим причинам. Теперь же воспроизведение этих письменностей (и вместе с тем, создание новых) значительно облегчено. Однако же не этим объясняется постепенный отказ от транслитерации латиницы, а совсем другими соображениями, среди которых, конечно, облегчение поиска в справочных источниках (например, в интернете). Будущее транслитерации - вопрос нерешённый. К нему прибавляется вопрос перевода названий собственных с иностранных языков. Ситуация, существовавшая в советское время отражает разницу в отношениях к странам первого мира (т.е., "странам развитого капитализма") и странам третьего мира ("странам развивающимся"). К примеру, названия ведомств, организаций, компаний в странах третьего мира передаются не переводом и не транслитерацией местного названия, а вообще транслитерацией названия на колониальном языке. Таким образом, в Судане существует Бэнк оф Судан, а в Сирии - Банк сантраль де Сири. В Эфиопии , как принято писать согласно советской традиции, действует Национальный банк Эфиопии. Причины тому, надо полагать, политические. В отношении японских компаний, похоже, что была принята транслитерация части названия (Тосиба, Мицубиси) с японского, а части - с английского перевода (Электрикл).

Ещё один пример относится к использованию статистических категорий соответствующих местных ведомств. К примеру, именно такой категорией является сфера услуг. Население городов подсчитывается по разному для развивающихся стран, для США, для ФРГ. Да и само понятие города подчас чётче сформулировано для стран развивающихся, чем для стран, которые имеют собственные классификации.

Вторая задача - сведение национальных вариантов истории науки в наднациональную версию. Ссылки на иноязычные страницы Википедии позволяют ознакомиться с бытующими представлениями о приоритете открытий, роли отдельных деятелей и т. д. Превосходство английского языка заставляет повсюду пересматривать эти представления. Хотелось бы учесть и другие традиции (в частности, немецкую, французскую, итальянскую, китайскую). Встаёт также вопрос, следует ли вмешиваться в редактирование иноязычных энциклопедий?

Считаю, что необходимо удалять

[править | править код]
  • Упоминание иноязычных названий в тексте статьи
  • Слово «чёрный» в смысле «негр, чернокожий»

Соответствия эскимосской кириллицы, латиницы и слогового письма

[править | править код]