Тшешковская, Софья Адамовна (Moyotkfvtgx, Vks,x G;gbkfug)
Софья Адамовна Тшешковская | |
---|---|
пол. Zofia Trzeszczkowska | |
Имя при рождении | Софья Адамовна Манковская |
Псевдонимы | Adam M-ski |
Дата рождения | 1847 |
Место рождения | д. Дороховице (на территории современной Белорусии) |
Дата смерти | 7 октября 1911 |
Место смерти | д. Дороховице |
Подданство | Российская империя |
Род деятельности | поэтесса, переводчик |
Направление | лирика |
Жанр | поэзия |
Язык произведений | польский язык |
Медиафайлы на Викискладе |
Софья Адамовна Тшешковская (урождённая — Манковская, 1847, Дороховице ― 7 октября 1911, Дороховице) ― польская поэтесса, переводчик. Писала только под литературным псевдонимом Адам М-ски, который был сокращением от фамилии её отца.
Биография
[править | править код]Родилась в 1847 году в Дороховице (на территории современной Минской области Белоруссии).
Была женой русского офицера. Во время русско-турецкой войны (1877—1878) ездила с ним в зону боевых действий, переодевшись в мужскую одежду.
Публиковала свои стихи в краковском «Атенеуме», в варшавских «Жице», «Глоса», «Правда», «Тыгодник иллюстрирован». Переводила произведения Байрона, Бодлера, Камоэнса, Ламартина, Мистраля и Машара.
Всю жизнь скрывала свой пол и была широко известна под псевдонимом Адам М-ски, которое было образовано от имени её отца. Только после его смерти выяснилось, что автором многочисленных переводов была женщина.
Творчество
[править | править код]Её стихи и переводы при жизни никогда не издавались отдельными сборниками, её произведения по отдельности публиковались в различных журналах тех времён.
По своему содержанию и идейной направленности эти произведения повторяли мотивы и темы, которые были лишь отражением состояния и традиции польской и белорусской поэзии XIX века; патриотические чувства и отголоски освободительной борьбы. В её стихотворениях отразились многолетние контакты поэтессы с фольклором и природой белорусского пограничья, особенно в стихах «Песнь Дороховецкого», посвященного деревне, бывшей родовым поместьем.
Несмотря на тематическую второстепенность, оригинальное произведение Тшешковской характеризуется высоким мастерством стихосложения, и это отчетливо видно в переводческих работах, которой она посвятила, вероятно, больше всего времени и сил. Круг переводческих интересов был очень широк: от Камоэнса до Байрона и Ламартина. Отличное знание языков, с которых она переводила, лингвистическая интуиция, а также навыки стихосложения облегчали ей каждый раз ощущение индивидуального свойства переводимых произведений и нахождение подходящего выражения для их польского варианта.
Библиография
[править | править код]- Jeden z wielu (Один из многих) (1890)[1]
- Przebrzmiałe akordy (Блеклые аккорды (сборник стихов))
- Tęskna (Я скучаю по тебе)
- Usta (Уста)
- Wziąłem ci wszystko… (Я взял тебя все…)
- Zagasłe oczy (Выцветшие глаза)
Литература
[править | править код]- J.Z. Jakubowski: Poetki Młodej Polski. Wrocław: 1963.
- M. Jastrun: Antologia poezji Młodej Polski. Wrocław: 1982.
Примечания
[править | править код]- ↑ Jeden z wielu . Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 30 марта 2023 года.
Ссылки
[править | править код]- Tłumaczenia Zofii Trzeszczkowskiej w serwisie Wolne Lektury
- Utwory poetki w serwisie Wolne Lektury
- Zofia Trzeszczkowska — publikacje i rękopisy w bibliotece Polona
Для улучшения этой статьи желательно:
|