Транслитерация белорусского алфавита латиницей (Mjguvlnmyjgenx Qylkjrvvtkik glsgfnmg lgmnuneyw)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Транслитерация белорусского алфавита латиницей — система передачи букв белорусского кириллического алфавита посредством латинского алфавита.

Государственные стандарты

[править | править код]

ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.

Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.

ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).

ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ. ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же как и в ГОСТ 16876-71 существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.

Географические названия

[править | править код]

Впервые Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита была утверждена Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15 и устанавливала правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базировалась на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако была изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году данная инструкция была пересмотрена[1] и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л.

В феврале 2013 года вышеупомянутая инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий[2][3]. Последующих рекомендаций ООН касательно транслитерации белорусской топонимики не последовало.

Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскі — Aršanski
Б б B b Бешанковічы — Biešankovičy
В в V v Віцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je* Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie** Венцавічы — Viencavičy
Ё ё Jo jo* Ёды — Jody, Вераб’ёвічы — Vierabjovičy
io** Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзішкі — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
І і I i Іванава — Ivanava, Іўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l*** Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
Ĺ ĺ*** Гомель — Homieĺ, Зэльва — Zeĺva
М м M m Магілёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвіж — Niasviž
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Смаргонь — Smarhoń
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фаніпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцімск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шуміліна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгірынка — Čyhirynka
Ь ь акут над предыдущей согласной Чэрвень — Červień, Друць — Druć
Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju* Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina
iu** Цюрлі — Ciurli, Любонічы — Liuboničy
Я я Ja ja* Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia** Валяр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
не передаётся

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.

** После согласных букв.

*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł, а мягкий [л’] в сочетаниях ль, ля, ле, ли, лё, лю передаётся как l, la, le, li, lo, lu соответственно.

В 2022-2023 гг. в Беларуси, находящейся под многочисленными санкциями, появились тенденции по "искоренению" признаков влияния "недружественных стран". В список таких стран [4], в частности, вошли основные англоязычные страны (США, Канада, Великобритания, Австралия, Новая Зеландия) и некоторые страны, использующие в своих латинских алфавитах диакритические знаки (например, Польша, Чехия, Литва, Латвия). Поскольку конкретно упомянутые страны и их действия вызывали особенное раздражение ряда официальных лиц страны, то в официальном и неофициальном порядках были предприняты меры по снижению "видимости" именно английского языка и диакритики. Это выразилось в масштабном удалении англоязычных и латинизированных вывесок, аншлагов, знаков и голосовых уведомлений на объектах, связанных с государственными органами и предприятиями: англоязычные голосовые уведомления в общественном транспорте Минска были удалены в 2022 году, английские (и даже просто латинизированные) написания топонимов были заменены (на русскоязычные) на всей железнодорожной инфраструктуре Беларуси (и, в частности, на центральном вокзале Минска) и в общественном транспорте Минска в 2022-2023 гг., адресные аншлаги на домах в центральной части Минска (где использовались белорусский язык и его транслитерация по инструкции 2007 года с диакритическими знаками с целью облегчить навигацию иностранцев) были заменены на русскоязычные или двуязычные (белорусский/русский) в 2023 году.

На официальном уровне это отразилось в принятии новой Инструкции по передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки и транслитерации наименований географических объектов буквами латинского алфавита Постановлением Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 24 марта 2023 г. №19[5]. Данная инструкция исключила диакритические знаки и вновь ввела использование диграфов.

Буква белорусского алфавита, апостроф Соответствующая буква (буквосочетание) латинского алфавита Написание на белорусском языке Транслитерация
А а А а Адамаўка Adamawka
Б б B b Бабруйск Babrujsk
В в V v Воранава Voranava
Г г G g Гогалеўка Gogaliewka
Д д D d Дзедаў Курган Dziedaw Kurgan
Е е Je je * Ельск Jelsk
Заазер’е Zaazierje
Панізоўе Panizowje
ie ** Віцебск Viciebsk
Ё ё Jo jo * Ёды Jody
Мікалаёўка Mikalajowka
Вераб’ёвічы Vierabjovichy
Мураўёўка Murawjowka
io ** Вётхава Viothava
Ж ж Zh zh Жажэлка Zhazhelka
З з Z z Загуззе Zaguzzie
I i I i Ізабелін Izabielin
Й й J j Лагойск Lagojsk
К к К к Каранёўка Karaniowka
Л л L l Лепель Liepiel
М м M m Мамонава Mamonava
Н н N n Нёман Nioman
О о O o Обеч Obiech
Полацк Polack
П п P p Паперня Papiernia
Р р R r Расцяробы Rasciaroby
С с S s Свіслач Svislach
Т т T t Татаршчына Tatarshchyna
У у U u Улукаўе Ulukawje
Ў ў W w Тураў Turaw
Ф ф F f Фаніпаль Fanipal
Сафіеўка Safijewka
Х х H h Хацюхова Haciuhova
Ц ц C c Цяцерын Ciacieryn
Ч ч Ch ch Чарнаручча Charnaruchcha
Ш ш Sh sh Шаркаўшчына Sharkawshchyna
ы y Паставы Pastavy
ь разделительный мягкий знак при транслитерации не указывается;

последующая гласная буква (е, ё, ю, я) транслитерируется j в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова

Вільянава Viljanava
смягчающий мягкий знак при транслитерации не указывается Вародзькаў Varodzkaw
Э э E e Эйвідавічы Ejvidavichy
Чачэрск Chachersk
Ю ю Ju ju * Юрацішкі Juracishki
Гаюціна Gajucina
iu ** Цюрлі Ciurli
Я я Ja ja * Ямнае Jamnaje
Баяры Bajary
Валяр’яны Valiarjany
Гаўя Gawja
ia ** Вязынка Viazynka
(апостроф) при транслитерации не указывается;

последующая гласная буква (е, ё, ю, я, і) транслитерируется j в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова

Раз’езд Razjezd
Мар’іна Горка Marjina Gorka

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.
** После согласных букв.

Белорусский паспорт

[править | править код]

В заявлении о получении паспорта[6] гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации[7].

Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка

Кириллица Латиница
Г г H
Е е E
Ё ё IO
Ж ж ZH
Й й I
Ў ў U
Х х KH
Ц ц TS
Ч ч CH
Ш ш SH
Ь ь не передаётся
Э э E
Ю ю IU
Я я IA
не передаётся

Система BGN/PCGN

[править | править код]

Система BGN/PCGN 1979 — стандарт, принятый Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. Средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.

Таблица
Кириллические BGN/PCGN[8]
А а a
Б б b
В в v
Г г h
Д д d
Е е ye
Ё ё yo
Ж ж zh
З з z
І і i
Й й y
К к k
Л л l
М м m
Н н n
О о o
П п p
Р р r
С с s
Т т t
У у u
Ў ў w
Ф ф f
Х х kh
Ц ц ts
Ч ч ch
Ш ш sh
Ы ы y
Ь ь
Э э e
Ю ю yu
Я я ya
»

В правом столбце отображаются только строчные буквы, но при латинизации следует использовать прописные и строчные латинские буквы. Последовательности символов зг, кг, сг, тс и цг могут быть латинизированы z∙h, k∙h, s∙h, t∙s и ts∙h, чтобы отличить эти латинизации от диграфов zh, kh, sh, ts и последовательности букв tsh, которые используются для отображения символов ж, x, ш, ц и последовательности символов тш.

Система продолжает использоваться.

Система ALA-LC

[править | править код]

Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.

Примечания

[править | править код]
  1. Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 11 июня 2007 г. № 38. Дата обращения: 8 апреля 2012. Архивировано 11 мая 2021 года.
  2. Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names. Дата обращения: 8 октября 2013. Архивировано 3 марта 2016 года.
  3. Resolution X/6 (2012):Romanization of Belarusian geographical names. Дата обращения: 8 октября 2013. Архивировано 4 марта 2016 года.
  4. Постановление Совета Министров Республики Беларусь от 6 апреля 2022 года №16. О перечне иностранных государств, совершающих недружественные действия в отношении белорусских юридических и (или) физических лиц. Национальный правовой Интернет-портал Республики Беларусь (8 апреля 2024).
  5. Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 24 марта 2023 г. №19. О передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки. Национальный правовой Интернет-портал Республики Беларусь (4 апреля 2023).
  6. Порядок заполнения заявления Формы-1 [1] Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine (.doc)
  7. Doc 9303. Mашиносчитываемые проездные документы (2006): Добавление 9 к разделу IV. Дата обращения: 8 апреля 2012. Архивировано 2 мая 2012 года.
  8. Romanization Systems Currently Approved by the U.S. Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN). National Geospatial-Intelligence Agency. Дата обращения: 5 апреля 2017. Архивировано 12 июля 2017 года.