Транслитерация белорусского алфавита латиницей (Mjguvlnmyjgenx Qylkjrvvtkik glsgfnmg lgmnuneyw)
Транслитерация белорусского алфавита латиницей — система передачи букв белорусского кириллического алфавита посредством латинского алфавита.
Государственные стандарты
[править | править код]ГОСТ 16876-71
[править | править код]ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.
Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.
ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).
ГОСТ 7.79
[править | править код]ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ.
ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же как и в ГОСТ 16876-71 существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.
Географические названия
[править | править код]В 2000-2023 гг.
[править | править код]Впервые Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита была утверждена Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15 и устанавливала правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базировалась на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако была изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году данная инструкция была пересмотрена[1] и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л.
В феврале 2013 года вышеупомянутая инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий[2][3]. Последующих рекомендаций ООН касательно транслитерации белорусской топонимики не последовало.
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А а | A a | Аршанскі — Aršanski |
Б б | B b | Бешанковічы — Biešankovičy |
В в | V v | Віцебск — Viciebsk |
Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
Д д | D d | Добруш — Dobruš |
Е е | Je je* | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
ie** | Венцавічы — Viencavičy | |
Ё ё | Jo jo* | Ёды — Jody, Вераб’ёвічы — Vierabjovičy |
io** | Мёры — Miory | |
Ж ж | Ž ž | Жодзішкі — Žodziški |
З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
І і | I i | Іванава — Ivanava, Іўе — Iŭje |
Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
Л л | L l*** | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
Ĺ ĺ*** | Гомель — Homieĺ, Зэльва — Zeĺva | |
М м | M m | Магілёў — Mahilioŭ |
Н н | N n | Нясвіж — Niasviž |
О о | O o | Орша — Orša |
П п | P p | Паставы — Pastavy |
Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
С с | S s | Смаргонь — Smarhoń |
Т т | T t | Талачын — Talačyn |
У у | U u | Узда — Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | Фаніпаль — Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | Хоцімск — Chocimsk |
Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
Ш ш | Š š | Шуміліна — Šumilina |
Ы ы | Y y | Чыгірынка — Čyhirynka |
Ь ь | акут над предыдущей согласной | Чэрвень — Červień, Друць — Druć |
Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
Ю ю | Ju ju* | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina |
iu** | Цюрлі — Ciurli, Любонічы — Liuboničy | |
Я я | Ja ja* | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
ia** | Валяр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
’ | не передаётся |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł, а мягкий [л’] в сочетаниях ль, ля, ле, ли, лё, лю передаётся как l, la, le, li, lo, lu соответственно.
С 2023 года
[править | править код]В 2022-2023 гг. в Беларуси, находящейся под многочисленными санкциями, появились тенденции по "искоренению" признаков влияния "недружественных стран". В список таких стран [4], в частности, вошли основные англоязычные страны (США, Канада, Великобритания, Австралия, Новая Зеландия) и некоторые страны, использующие в своих латинских алфавитах диакритические знаки (например, Польша, Чехия, Литва, Латвия). Поскольку конкретно упомянутые страны и их действия вызывали особенное раздражение ряда официальных лиц страны, то в официальном и неофициальном порядках были предприняты меры по снижению "видимости" именно английского языка и диакритики. Это выразилось в масштабном удалении англоязычных и латинизированных вывесок, аншлагов, знаков и голосовых уведомлений на объектах, связанных с государственными органами и предприятиями: англоязычные голосовые уведомления в общественном транспорте Минска были удалены в 2022 году, английские (и даже просто латинизированные) написания топонимов были заменены (на русскоязычные) на всей железнодорожной инфраструктуре Беларуси (и, в частности, на центральном вокзале Минска) и в общественном транспорте Минска в 2022-2023 гг., адресные аншлаги на домах в центральной части Минска (где использовались белорусский язык и его транслитерация по инструкции 2007 года с диакритическими знаками с целью облегчить навигацию иностранцев) были заменены на русскоязычные или двуязычные (белорусский/русский) в 2023 году.
На официальном уровне это отразилось в принятии новой Инструкции по передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки и транслитерации наименований географических объектов буквами латинского алфавита Постановлением Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 24 марта 2023 г. №19[5]. Данная инструкция исключила диакритические знаки и вновь ввела использование диграфов.
Буква белорусского алфавита, апостроф | Соответствующая буква (буквосочетание) латинского алфавита | Написание на белорусском языке | Транслитерация |
---|---|---|---|
А а | А а | Адамаўка | Adamawka |
Б б | B b | Бабруйск | Babrujsk |
В в | V v | Воранава | Voranava |
Г г | G g | Гогалеўка | Gogaliewka |
Д д | D d | Дзедаў Курган | Dziedaw Kurgan |
Е е | Je je * | Ельск | Jelsk |
Заазер’е | Zaazierje | ||
Панізоўе | Panizowje | ||
ie ** | Віцебск | Viciebsk | |
Ё ё | Jo jo * | Ёды | Jody |
Мікалаёўка | Mikalajowka | ||
Вераб’ёвічы | Vierabjovichy | ||
Мураўёўка | Murawjowka | ||
io ** | Вётхава | Viothava | |
Ж ж | Zh zh | Жажэлка | Zhazhelka |
З з | Z z | Загуззе | Zaguzzie |
I i | I i | Ізабелін | Izabielin |
Й й | J j | Лагойск | Lagojsk |
К к | К к | Каранёўка | Karaniowka |
Л л | L l | Лепель | Liepiel |
М м | M m | Мамонава | Mamonava |
Н н | N n | Нёман | Nioman |
О о | O o | Обеч | Obiech |
Полацк | Polack | ||
П п | P p | Паперня | Papiernia |
Р р | R r | Расцяробы | Rasciaroby |
С с | S s | Свіслач | Svislach |
Т т | T t | Татаршчына | Tatarshchyna |
У у | U u | Улукаўе | Ulukawje |
Ў ў | W w | Тураў | Turaw |
Ф ф | F f | Фаніпаль | Fanipal |
Сафіеўка | Safijewka | ||
Х х | H h | Хацюхова | Haciuhova |
Ц ц | C c | Цяцерын | Ciacieryn |
Ч ч | Ch ch | Чарнаручча | Charnaruchcha |
Ш ш | Sh sh | Шаркаўшчына | Sharkawshchyna |
ы | y | Паставы | Pastavy |
ь | разделительный мягкий знак при транслитерации не указывается;
последующая гласная буква (е, ё, ю, я) транслитерируется j в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова |
Вільянава | Viljanava |
смягчающий мягкий знак при транслитерации не указывается | Вародзькаў | Varodzkaw | |
Э э | E e | Эйвідавічы | Ejvidavichy |
Чачэрск | Chachersk | ||
Ю ю | Ju ju * | Юрацішкі | Juracishki |
Гаюціна | Gajucina | ||
iu ** | Цюрлі | Ciurli | |
Я я | Ja ja * | Ямнае | Jamnaje |
Баяры | Bajary | ||
Валяр’яны | Valiarjany | ||
Гаўя | Gawja | ||
ia ** | Вязынка | Viazynka | |
’ (апостроф) | при транслитерации не указывается;
последующая гласная буква (е, ё, ю, я, і) транслитерируется j в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова |
Раз’езд | Razjezd |
Мар’іна Горка | Marjina Gorka |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
Белорусский паспорт
[править | править код]В заявлении о получении паспорта[6] гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации[7].
Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка
Кириллица | Латиница |
---|---|
Г г | H |
Е е | E |
Ё ё | IO |
Ж ж | ZH |
Й й | I |
Ў ў | U |
Х х | KH |
Ц ц | TS |
Ч ч | CH |
Ш ш | SH |
Ь ь | не передаётся |
Э э | E |
Ю ю | IU |
Я я | IA |
’ | не передаётся |
Система BGN/PCGN
[править | править код]Система BGN/PCGN 1979 — стандарт, принятый Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. Средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.
Кириллические | BGN/PCGN[8] |
---|---|
А а | a |
Б б | b |
В в | v |
Г г | h |
Д д | d |
Е е | ye |
Ё ё | yo |
Ж ж | zh |
З з | z |
І і | i |
Й й | y |
К к | k |
Л л | l |
М м | m |
Н н | n |
О о | o |
П п | p |
Р р | r |
С с | s |
Т т | t |
У у | u |
Ў ў | w |
Ф ф | f |
Х х | kh |
Ц ц | ts |
Ч ч | ch |
Ш ш | sh |
Ы ы | y |
Ь ь | ’ |
Э э | e |
Ю ю | yu |
Я я | ya |
’ | » |
В правом столбце отображаются только строчные буквы, но при латинизации следует использовать прописные и строчные латинские буквы. Последовательности символов зг, кг, сг, тс и цг могут быть латинизированы z∙h, k∙h, s∙h, t∙s и ts∙h, чтобы отличить эти латинизации от диграфов zh, kh, sh, ts и последовательности букв tsh, которые используются для отображения символов ж, x, ш, ц и последовательности символов тш.
Система продолжает использоваться.
Система ALA-LC
[править | править код]Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).
Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.
Примечания
[править | править код]- ↑ Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 11 июня 2007 г. № 38 . Дата обращения: 8 апреля 2012. Архивировано 11 мая 2021 года.
- ↑ Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names . Дата обращения: 8 октября 2013. Архивировано 3 марта 2016 года.
- ↑ Resolution X/6 (2012):Romanization of Belarusian geographical names . Дата обращения: 8 октября 2013. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ Постановление Совета Министров Республики Беларусь от 6 апреля 2022 года №16. О перечне иностранных государств, совершающих недружественные действия в отношении белорусских юридических и (или) физических лиц . Национальный правовой Интернет-портал Республики Беларусь (8 апреля 2024).
- ↑ Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 24 марта 2023 г. №19. О передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки . Национальный правовой Интернет-портал Республики Беларусь (4 апреля 2023).
- ↑ Порядок заполнения заявления Формы-1 [1] Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine (.doc)
- ↑ Doc 9303. Mашиносчитываемые проездные документы (2006): Добавление 9 к разделу IV . Дата обращения: 8 апреля 2012. Архивировано 2 мая 2012 года.
- ↑ Romanization Systems Currently Approved by the U.S. Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) . National Geospatial-Intelligence Agency. Дата обращения: 5 апреля 2017. Архивировано 12 июля 2017 года.
См. также
[править | править код]- Белорусский латинский алфавит
- Транслитерация русского алфавита латиницей
- Транслитерация украинского алфавита латиницей
Ссылки
[править | править код]- ГОСТ 7.79—2000: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
- ALA-LC Romanization Table for Belarusian (англ.)
- Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables (англ.)
- Romanization System for Belarusian. BGN/PCGN 1979 System (англ.)