Топонимия Туниса (Mkhkunbnx Mrunvg)
Топонимия Туниса — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Туниса. Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как многотысячелетняя история, уникальное географическое положение и языковая ситуация в стране.
Название страны
[править | править код]Топоним «Тунис» происходит от названия крупнейшего города и столицы страны. Город Тунис (араб. تونس) — пригород Карфагена — был известен за несколько веков до нашей эры. В отношении происхождения ойконима «Тунис» нет единого мнения. По оценке Е. М. Поспелова, название происходит от имени финикийского божества Танит — царицы Луны[2]. С точки зрения В. А. Никонова, связывать это название с именем богини неправомерно, так как оно имеет дофиникийское происхождение, на что указывали ещё Полибий и Диодор, поэтому этимология названия остаётся неизвестной[3].
Официальное название страны — Тунисская Республика[4] (араб. الجمهورية التونسية, аль-Джумхуриййа ат-Тунисиййа).
Формирование и состав топонимии
[править | править код]Согласно схеме топонимического районирования Африки В. А. Жучкевича, Тунис относится к региону «страны Атласа и Магриб»[5] — это берберо-арабская Африка, население которой говорит преимущественно на арабском языке с диалектными особенностями; в горных районах сохранились берберские языки. В структуре местной топонимии В. А. Жучкевич выделяет три исторических слоя:
- древнейший (доарабский);
- арабский;
- европейский (преимущественно французского происхождения).
При этом историческая структура топономикона Туниса не вполне совпадает с лингвистической. Так, древнейший слой включает в себя как ливийско-берберскую, так и греческую и латинскую компоненты. Второй слой, наиболее мощный, включает арабскую и берберскую компоненты, а третий -слой — французский, изредка испанский[6].
А.Пеллегрен в своём труде «Очерки географических названий Алжира и Туниса» выделяет доберберские, ливийско-берберские, финикийские, греческие, латинские, арабские. итальянские, французские и испанские названия[6].
После провозглашения независимости Туниса в 1956 году в стране начался постепенный отказ от французских названий и замена их на коренные, берберо-арабского происхождения. Так, в 1961 году правительство страны переименовало мыс Бон в Рас-эль-Тиб, Кап-Блан — в Рас-эль-Абьяд, Ферривиль — в Мензель-Бургиба, Ла-Гуллет — в Хальк-эль-Уэд, Порто-Фарина — в Гар-эль-Мельх, Понду-Фахс — в Эль-Фахс, Энфидавиль — в Энфида и т. д.
Топонимическая политика
[править | править код]Вопросами топонимической политики в Тунисе занимается созданная в 2013 году Национальная комиссия по топонимике[7].
Примечания
[править | править код]- ↑ Gibson, 1999.
- ↑ Поспелов, 2002, с. 424.
- ↑ Никонов, 1966, с. 428.
- ↑ Государства и территории мира. Справочные сведения // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — С. 22. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).
- ↑ Жучкевич, 1968, с. 335.
- ↑ 1 2 Жучкевич, 1968, с. 336.
- ↑ CONTACT INFORMATION FOR NATIONAL GEOGRAPHICAL NAMES AUTHORITIES (англ.). Дата обращения: 22 сентября 2020. Архивировано 1 октября 2020 года.
Литература
[править | править код]На русском языке
- Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — С. 432.
- Инструкция по передаче на картах географических названий арабских стран / В. И. Савина, С. С. Цельникер. — М.: Наука, 1966. — 90 с.
- Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
- Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
На других языках
- Gibson, M. L. Dialect contact in Tunisian Arabic: sociolinguistic and structural aspects. — University of Reading, 1999.