Томас-Рифмач (баллада) (Mkbgv-Jnsbgc (Qgllg;g))

Перейти к навигации Перейти к поиску

«Томас-Рифмач» (англ. Thomas Rymer; Child 37, Roud 219[1]) — шотландская народная баллада. Была записана собирателями фольклора в нескольких схожих между собой вариантах в конце XVIII — начале XIX веков. Вальтер Скотт свою версию, помещённую в «Песни шотландской границы», взял из рукописи некоей дамы, живущей вблизи Эрселдуна — заявленной родины героя баллады (ныне — местечко Эрлстон[англ.] в Берикшире). Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит пять её вариантов[2].

Томас-Рифмач отдыхает у речки и вдруг видит всадницу небывалой красоты на белоснежном скакуне. Он принимает её за Деву Марию и опускается на колени, но та открывает ему, что она — королева Эльфландии[англ.]. Она предлагает Томасу поцеловать её, при этом предостерегая о последствиях. Рифмач целует королеву и теперь должен служить ей в её зачарованной стране. Он садится позади своей спутницы на белого коня, и они отправляются в путь. Прибыв на развилку трёх дорог, эльфийская леди рассказывает Томасу, куда они ведут. Тернистый и узкий путь ведёт к правде, широкая и прямая дорога — ко злу. Третий, извилистый и заросший папоротниками путь ведёт в страну эльфов. Королева предупреждает рифмача, что в её стране тот не должен произносить ни слова, если не хочет остаться там навечно. На дальнейшем пути они пересекают подземную реку, по которой течёт вся на свете кровь, которая проливается. По прибытии в зелёный сад королева даёт Тому яблоко, съев которое, он становится вынужден говорить только правду. Баллада заканчивается сообщением о том, что Томас-Рифмач провёл в волшебной стране семь лет[2].

Мотив человеческого пребывания в королевстве фей или эльфов встречается, например, в балладе «Молодой Тэмлейн» (англ. Tam Lin, Child 39). Такой же сюжет, как в балладе, присутствует в написанном в XV веке в Англии рыцарском романе Thomas of Ersseldoune. По мотивам «Томаса-Рифмача» Джон Китс создал балладу La Belle Dame Sans Merci, а Вальтер Скотт написал подражание — свою балладу с таким же названием[2][3].

Русский перевод

[править | править код]

На русский язык перевод баллады осуществил в 1915—1916 годах Самуил Яковлевич Маршак, впервые опубликовав его в журнале «Огонёк» (№ 4 за 1958 год). Следующее по времени издание содержало небольшие исправления[2][4].

Примечания

[править | править код]
  1. Vaughan Williams Memorial Library. Дата обращения: 6 января 2017. Архивировано 7 января 2017 года.
  2. 1 2 3 4 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
  3. Thomas Rymer [Child 37] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 6 января 2017.
  4. Английские и шотландские баллады в переводах С. Маршака / В.М. Жирмунский, Н.Г. Елина. — Москва: Наука, 1973. — 160 с. — (Литературные памятники).