Смерть и немного любви (Vbyjm, n uybukik lZQfn)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Смерть и немного любви
Автор Александра Маринина
Жанр детектив
Язык оригинала русский
Оригинал издан 1995
Серия «Настя Каменская»
Издатель «Эксмо»
Страниц 384
ISBN ISBN 5-699-04675-5
Предыдущая Шестёрки умирают первыми
Следующая Чёрный список

Сме́рть и немно́го любви́ — детективный полицейский роман[1] Александры Марининой, вышедший в 1995 году.

Настя Каменская выходит замуж за профессора математики Алексея Чистякова. Утром Насте подбросили конверт с угрожающей запиской. Во время церемонии бракосочетания Анастасии и Алексея, в зале торжеств ЗАГСа раздался крик, Настя обнаружила в уборной труп невесты, застреленной в упор из пистолета, и жениха в состоянии кататонического ступора. Эта пара должна была сочетаться сразу же после Каменской и Чистякова. Вскоре выяснилось, что такие же записки получили ещё несколько женщин, собирающихся замуж, но ни одна из них не подала заявление в милицию.

Отзывы и критика

[править | править код]

Художественный образ Насти Каменской как профессионала ставит примером К. С. Миклошевич в своей статье «Сотрудник органов внутренних дел — государственный служащий»[2]

М. А. Кронгауз в размышлениях о женских детективах пишет: «Заглавия серьёзных детективов, названных выше сентиментальными, выделяются уже по тематическому признаку. В них должны быть помянуты смерть, сон, игра, грех, призраки, маски, вообще всякая мистика (хороши и любимы слова-ужасы: монстр, маньяк и другие) и, возможно, немного любви. Кстати, роман А. Марининой так и называется — Смерть и немного любви.»[3] и отмечает, что в своих поздних романах Маринина отошла от стереотипных названий.

Лингвист Эльвира Герасименко, исследуя заглавия романов Марининой, выделяет категорию «заглавий-загадок, заглавий-намёков, заглавий-символов, заглавий-сообщений», которые возбуждают интерес читателя к роману: «Они не называют читателю конкретных героев и событий, не апеллируют к и х воспоминаниям и чувствам, скорее, они создают интригу, только намекая на возможное содержание»[4].

Александра Леонтьева отмечает сходство писательской техники норвежской писательницы Анны Холт и Александры Марининой «с тем отличием, что вставки написаны от первого лица, и до последнего остается неясным, преступник это говорит или, возможно, одна из жертв»[5]

Адаптации и переводы

[править | править код]

Перевод на шведский язык выполнил Магнус Данберг («Död och lite kärlek». Wahlstrom & Widstrand, 1999.)[5]

Примечания

[править | править код]
  1. Н. И. Кириленко, О. В. Федунина. Классический детектив и полицейский роман: к проблеме разграничения жанров. Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine журнал «Новый филологический вестник» (ISSN 2072-9316) Выпуск № 3 / том 14 / 2010
  2. Миклошевич К. С. Сотрудник органов внутренних дел — государственный служащий. «Вестник Восточно-Сибирского института МВД России» Выпуск № 4 / 2011
  3. Несчастный случай для одинокой домохозяйки. Архивная копия от 11 февраля 2017 на Wayback Machine «Новый мир», 2005, № 1
  4. Эльвира Николаевна Герасименко. Заглавия детективных романов А. Марининой и Ф. Незнанского: гендерный аспект // Русская филология. Вестник Харьковского национального педагогического университета им. Г.С. Сковороды : журнал. — 2011. — № 1-2 (44). — С. 58-63. — ISSN 2312-1572. Архивировано 14 февраля 2017 года.
  5. 1 2 Леонтьева А. О норвежских коллегах Александры Марининой и Насти Каменской. Архивная копия от 23 мая 2017 на Wayback Machine // Творчество Александры Марининой как отражение современной российской ментальности. (сборник под ред. Е. Трофимовой) — ИНИОН РАН, Институт славяноведения РАН, 2002. ISBN 5-248-00127-7