Сандерс, Андрей Осипович (Vgu;yjv, Gu;jyw Kvnhkfnc)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Андрей Осипович Сандерс (Андрей Вильгельм Сандерс[1], Уильям Генри Саундерс, англ. William Henry Saunders; 24 июля 1794, Лондон — 10 августа 1838, Вильна[2]) — российский военный и переводчик английского происхождения. Сын Осипа (Джозефа) Сандерса.

Состоял на армейской службе в 18191828 годах в составе лейб-гвардейского Сапёрного батальона, занимая должность адъютанта при генерале П. К. Сухтелене; в 1826 году произведён в полковники[3][4].

Опубликовал две книги стихотворных переводов на английский язык. Первая, «Стихотворные переводы с русского языка» (англ. Poetical Translations from the Russian Language), вышла в 1826 году в Лондоне и стала одной из первых возможностей знакомства с новейшей русской поэзией для английского и американского читателя. В неё вошли, в частности, басни И. А. Крылова «Собачья дружба», «Демьянова уха», «Любопытный» и «Сочинитель и Разбойник» — в этой работе переводчик, «в духе времени позволяя себе видоизменения оригинала, оставался верен ему в главном, сохраняя его принципиальные смыслообразующие и стилистические характеристики»[5]; кроме того, сборник Сандерса включает оду В. А. Жуковского «Певец во стане русских воинов», стихотворение И. И. Дмитриева «Ермак», отрывки из поэмы М. М. Хераскова «Россиада». Книгу предваряет англоязычное стихотворное посвящение императору Николаю I.

Вторая книга Сандерса, «Стихотворные переводы со шведского языка» (англ. Poetical Translations from the Swedish Language), вышла в 1827 году в Стокгольме. В неё вошли поэма Э. Тегнера «Аксель» (вместе с предваряющим её стихотворением-посвящением «К Леопольду»), баллады Э. Г. Гейера «Последний скальд» и «Викинг» и басня Ю. Х. Чельгрена «Страус»[6].

Примечания

[править | править код]
  1. Свирида И. И. Между Петербургом, Варшавом и Вильно: Художник в культурном пространстве, XVIII — середина XIX вв. — М.: ОГИ, 1999. — С. 119.
  2. Фотография надгробия Сандерса
  3. Волькенштейн А. История лейб-гвардии сапёрного батальона. 1812—1852. — СПб., 1852. — С. 249—250.
  4. Алексеев М. П. Джон Бауринг и его «Российская антология» // Литературное наследство. — Т. 91. — М., 1982. — С. 246.
  5. Крицкая Н. В. Басни И. А. Крылова в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация Архивная копия от 19 августа 2012 на Wayback Machine: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. — Томск: ТГПУ, 2009. — С. 11—13.
  6. Gustaf N. Swan. Svensk litteratur i engelsk öfversättning Архивная копия от 7 июля 2014 на Wayback Machine // Prärieblomman: Kalendar för 1903 / Red. af A. Schön. — Rock Island, Ill.: Lutheran Augustana Book Concern, 1903. — P. 201—202. (швед.)