Россетти, Рето (Jkvvymmn, Jymk)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Рето Марио Россетти
англ. Reto Mario Rossetti
Дата рождения 11 апреля 1909(1909-04-11)
Место рождения
  • Biasca[вд], Ривьера, Тичино, Швейцария[1]
Дата смерти 20 сентября 1994(1994-09-20) (85 лет)
Место смерти Госпорт
Гражданство Великобритания
Род деятельности поэт, прозаик
Язык произведений эсперанто
Награды

Ре́то Ма́рио Россе́тти  (англ. Reto Mario Rossetti11 апреля 1909 — 20 сентября 1994, Госпорт) — эсперантский поэт и прозаик, один из виднейших представителей английской школы в поэзии на эсперанто[2][3].

Родился в 1909 году. Как и его старший брат, эсперантский прозаик Чезаро Россетти, был шотландцем италошвейцарского происхождения[4][3].

Эсперантист с 1928 года. Профессиональную карьеру начал как учитель; позднее — профессор Бристольского университета, декан факультета искусств. По словам Бальдура Рагнарссона[эсп.], «Рето Россетти — один из тех людей, кто посвятил свою жизнь эсперанто и десятилетиями вносил свой вклад в литературу и культуру международного языка»[5].

Литературное творчество

[править | править код]

Точкой отсчёта, начиная с которого можно говорить об английской школе[6] как об одной из основных школ в эсперантской поэзии, стал 1952 год, когда вышел в свет сборник «Четверо» (Kvaropo) У. Олда, Дж. Динвуди, Дж. Фрэнсиса и Р. Россетти[7]. Помимо данной книги, перу Р. Россетти принадлежат сборник стихотворений «Острый карандаш» (Pinta krajono) (1959) и сборник рассказов «Из рукава» (El la maniko) (1955)[8], сборник эссе «Искусство и природа» (Arto kaj naturo) (1989), многие публикации в эсперантской периодике (в журналах Norda Prismo, Nica literatura revuo и др.).

Техника версификации, используемая Рето Россетти и другими представителями английской школы, характеризуется ритмическим совершенством и чётким следованием силлабо-тонической системе стихосложения, наиболее приемлемой для эсперанто в силу особенностей его акцентологии. Здесь отсутствуют свойственные поэтам будапештской школы (К. Калочай, Л. Таркони) диссонансные рифмы, лишние слоги в зияниях, перебивки ударения[9]. При этом Р. Россетти — в отличие от других адептов английской школы — часто прибегает к регулярному чередованию мужских и женских рифм, а его стремительный, ритмически разнообразный стих стоит в данной школе особняком[10].

Один из излюбленных стихотворных размеров поэта — четырёхстопный хорей (в системе тактометрической ритмологии А. П. Квятковского — четырёхкратный четырёхдольник 3-й[11]), достигающий у Р. Россетти высокой гибкости и выразительности. Примером может служить начало стихотворения «Шолем-тряпичник» (Ŝolem, la ĉifonisto) из сборника «Острый карандаш», в котором каждая строфа состоит из четверостишия и двустишия (приведено вместе с прозаическим переводом Б. В. Токарева[8]):

El kabano ĉe la vojo
Vivis Ŝolem, ĉifonisto.
Ege premis lin malĝojo
Pro la plagoj de l’ ekzisto.
Dum li veis kaj malbenis,
La rabeno pretervenis.

В хижине у дороги
жил Шолем, тряпичник.
Сильно давила его печаль
из-за напастей существования.
Когда он стенал и проклинал,
мимо шёл раввин.

Тем же размером написано вошедшее во многие хрестоматии (по существу — программное) стиихотворение Р. Россетти «Сен-Готардский туннель» (La tunelo de S-ta Gotardo)[12] из сборника «Четверо»; однако структурная организация стиха здесь — иная: две первые строфы состоят из четверостишия и двустишия, две последующие — из пары четверостиший каждая, последняя же строфа — одиночное четверостишие. В стихотворении прямой (как revolvera tubo ‘ствол револьвера’) железнодорожный Сен-Готардский туннель[13] противопоставлен извилистой (как vosto anakonda ‘хвост анаконды’) наземной дороге через Сен-Готардский перевал. Размышляя над этим, лирический герой сравнивает разные народы, разделяемые различиями в традициях и языке, с отдельными долинами, разделёнными горами; однако la verva homspirito ‘воодушевлённый дух человека’ создал средства для преодоления барьеров — туннели и плановый язык эсперанто. Заканчивается стихотворение так:

Esperanto en atako
tranĉis tra la tradicio;
ĝi per la potenca brako
sin proponas al socio.

Dum ĝi kuŝas sub okuloj,
ĉu ne estas vera honto
vidi tiom da blinduloj
ŝviti sur la granda monto?

Эсперанто в атаке
прорезал традицию;
он мощной рукой
предлагает себя обществу.

Когда он — перед глазами,
разве не подлинный стыд
видеть, как столько слепцов
потеют, взбираясь на высокую гору?[14]

Рето Россетти занимался также и переводами на эсперанто; в 1960 году он перевёл на эсперанто трагедию Уильяма Шекспира «Отелло», а в 1970 году был издан сборник его переводов стихотворений Роберта Бёрнса. Совместно с У. Олдом, Г. Варенгьеном, Дж. Динвуди, Дж. Фрэнсисом и др. он участвовал в составлении «Английской антологии» (Angla antologio) (1957)[8].

Публикации

[править | править код]
  • Auld W., Dinwoodie J. S., Francis J., Rossetti R. Kvaropo. — La Laguna: Stafeto, 1952. — 267 p.
  • Rossetti R. El la maniko. — La Laguna: Stafeto, 1955. — 221 p.
  • Rossetti R. Pinta krajono. — La Laguna: Stafeto, 1959. — 128 p.
  • Rossetti R. Arto kaj Naturo: Eseoj. — Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1989. — 126 p. — ISBN 963-571-312-6.

Примечания

[править | править код]
  1. Gorecka H., Korĵenkov A. Nia diligenta kolegaro (эсп.): Biografioj de 200 eminentaj esperantistojLitova Esperanto-Asocio, Sezonoj, 2018.
  2. Токарев, 1991, с. 147, 158.
  3. 1 2 Sutton, 2008, с. 153.
  4. Nikolao Gudskov. Kredu min, ĝi estas leg-enda! (эсп.) // Cerbe kaj kore. — 1990. — No. 4. — P. 7—8.
  5. Baldur Ragnarsson. Fratoj Rossetti: Sperto saĝon akrigas (эсп.). libera folio (22 ноября 2005). Дата обращения: 30 сентября 2021. Архивировано 4 января 2017 года.
  6. В более узком понимании — шотландская школа.
  7. Токарев, 1991, с. 158.
  8. 1 2 3 Токарев, 1991, с. 159.
  9. Токарев, 1991, с. 143, 156—158.
  10. Токарев, 1991, с. 160.
  11. Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. — С. 338—339. — 376 с.
  12. Королевич, 1989, с. 225—226.
  13. Построен в 1872—1880 гг.; проходит под Лепонтинскими Альпами и соединяет южный кантон Швейцарии Тичино с лежащим к северу кантоном Ури (и остальной Швейцарией).
  14. См. полный текст стихотворения в: Seán Ó Riain. Ebla rolo de Esperanto por pliefikigi la Eǔropan Union. 84a Germana Esperanto-Kongreso, Prelego de la Prezidanto de EEU/Eǔropa Esperanto-Unio (эсп.) (25 мая 2007). Дата обращения: 30 сентября 2021. Архивировано 30 сентября 2021 года.

Литература

[править | править код]