Ранобэ (JgukQz)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Ранобэ (яп. ライトノベル Райто нобэру, сокр. ラノベ [ранобэ] или ライノベ [райнобэ]) — разновидность популярной японской литературы различных жанров, отличающаяся преимущественно фэнтезийным сюжетом, обилием диалогов, иллюстрациями в стиле аниме и манги и ориентированная, в основном, на подростковую и юношескую аудиторию[1][2].

Будучи примером «васэй-эйго» — японских неологизмов, образованных из переработанных по смыслу английских слов, — термин произошёл от англ. light (лёгкий) и novel (роман). В русском языке можно встретить также и варианты транслитерации его обратного заимствования — являющиеся ложной калькой англицизма «лайт-новел(л)», «лайт-новелла» и «лёгкая новелла»[источник не указан 1352 дня].

Ранобэ приобрели широкую популярность в Японии в 1980-х годах[3]. Издатели находятся в постоянном поиске новых авторов, для чего устраивают ежегодные конкурсы, победители которых получают, помимо денежных призов, право публикации своей книги. В крупнейшем из таких конкурсов — «Дэнгэки сёсэцу тайсё» — ежегодно участвуют более двух тысяч авторов. Количество официальных переводов ранобэ на иностранные языки невелико из-за низкого спроса и объёма переводимого текста.

Книги издаются в карманном формате со страницами «открыточного» размера 10,5×15 см[4], а также выпускаются частями в литературных журналах, таких как Dragon Magazine, The Sneaker, Dengeki HP, или журналах смешанного содержания: Comptiq и Dengeki G’s Magazine.

Произведения часто адаптируются в мангу или аниме-сериал. Известный пример ранобэ — «Рубаки» Хадзимэ Кандзаки, по которому позже была нарисована манга и выпущено аниме.

Поскольку ранобэ ориентированы в первую очередь на молодёжную аудиторию, это определяет некоторые особенности их оформления. Книги издаются в небольшом формате, содержат иллюстрации, выполненные в том же стиле, в каком делаются изображения в манге и аниме, текст обычно набирается более крупным шрифтом (по сравнению, например, с текстом газет или «взрослых» книг). Многие иероглифы снабжаются фуриганой, которая, помимо своего прямого назначения, порой используется для придания словам иных, нестандартных чтений (к примеру, в ранобэ To Aru Majutsu no Index немалое количество слов, включая само название произведения, было «переозвучено» подобным образом). Манера письма часто характеризуется короткими (одно-два предложения) абзацами и обильным использованием диалогов. Эти особенности призваны способствовать быстрому чтению ранобэ.

Типичная структура ранобэ — это несколько цветных иллюстраций в начале, после чего идёт 200—700 страниц текста, среди которых лишь изредка попадаются чёрно-белые картинки. В литературном переводе на русский язык текст страницы составит приблизительно 1500 символов. Объём произведений в целом также весьма значителен. Например, первый том ранобэ «Волчица и пряности» в переводе на русский язык[5] включает в себя 48 873 слова. Первый том Zero no Tsukaima в неофициальном переводе на английский язык — 39 705 слов. Для сравнения: известный роман Клайва Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» содержит в оригинале 37 467 слов. Таким образом, по своей структуре и объёму «ранобэ» — это, скорее, роман, пусть и с определёнными стилистическими особенностями.

Примечания

[править | править код]
  1. Scott J. Miller. Historical Dictionary of Modern Japanese Literature and Theater. — Scarecrow Press, 2009. — P. 61.
  2. Gregory Bergman, Josh Lambert. Geektionary: From Anime to Zettabyte, An A to Z Guide to All Things Geek. — Adams Media, 2011. Архивированная копия. Дата обращения: 15 мая 2016. Архивировано 10 июня 2016 года.
  3. Thompson J. Manga: The Complete Guide. — New York: Del Rey Books, 2007. — P. 498. — 556 p. — ISBN 978-0-345-48590-8.
  4. Seven Seas Entertainment Launches New "Light Novel" Imprint (13 сентября 2006). Дата обращения: 5 января 2008. Архивировано из оригинала 14 февраля 2012 года.
  5. Страница книги на сайте издателя. Дата обращения: 5 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.