Пусть враг неисчислим (Hrvm, fjgi uynvcnvlnb)
«Пусть враг неисчислим» (яп. 敵は幾万 Тэки ва икуман) — японская военная песня (гунка) 1891 года, созданная перед первой японо-китайской войной, чтобы пробудить агрессию по отношению к китайцам. В песне противник описывается как многочисленная, но неорганизованная и дикая толпа, которую побеждают доблестные японские воины[1].
Слова были взяты из стихотворения Бимё Ямады «Изображение японского духа в войне» (яп. 戦景大和魂 Сэнкэй ямато-дамасий), напечатанного в 1886 году в сборнике «Избранные стихотворения нового стиля» (яп. 新体詩選 Синтай сисэн) . Стихотворение состояло из восьми строф, но композитор Сакуносукэ Кояма[нидерл.], написавший на него музыку, выбрал только три. Мелодия была написана в западном стиле с использованием трёхчастной музыкальной формы. Тем не менее, «японский дух» мелодии был сохранён включением в неё отрывков из древнего музыкального произведения «Этэнраку» (яп. 越天楽, «Небесная музыка»), написанного в японском классическом жанре гагаку, популярном в эпоху Хэйан (794—1185). В 1894 году поэт Акика Накамура (中村秋香, 1841—1910) сочинил на мотив «Тэки ва икуман» новые слова. Получившаяся песня называлась «Вперёд под пули и стрелы» и состояла из двух куплетов .
Песня «Пусть враг неисчислим» была написана как сёка (песня для обучения японских школьников западной музыке, а позже — инструмент пропаганды). Она была весьма популярна: входила в сборники военных песен для школ, во Второй мировой войне сопровождала сообщения японского командования о совместных успешных действиях армии и флота, а её первая строчка послужила названием пропагандистского фильма, снятого в 1944 году киностудией «Тохо»[2].
Текст песни
[править | править код]Оригинальный текст | Нормализация | Построчный перевод |
---|---|---|
敵は幾万ありとても |
Тэки ва икуман ари тотэмо |
Пусть враг неисчислим, |
- Комментарии к тексту
«Правда победит кривду» — употреблено слово яп. 勝栗 (катигури), буквально означающее «сушёный каштан». Изначально оно писалось через иероглиф «лущить» (搗), который омофоничен иероглифу «победа» (勝 кати), так что впоследствии слово стало писаться и через новый иероглиф, а сами каштаны начали ассоциироваться с победой. В частности, самураи ели перед боем сушёные каштаны, поскольку считалось, что это принесёт победу.
«Можно и стрелой пронзить скалу» — отсылка к легенде о Ли Гуане, китайском генерале, жившем в период правления династии Хань (206 год до нашей эры — 220 год нашей эры). Ли Гуан хорошо стрелял из лука, заботился о подчинённых, был весьма уважаемым военачальником, но на поле боя его часто преследовали неудачи. По преданию, он выстрелил в большой камень, будучи уверен, что это тигр. Сила выстрела Ли Гуана была такова, что стрела глубоко вонзилась в камень и застряла в нём. Сколько ни пробовал потом генерал повторить этот выдающийся выстрел, ему не удалось это сделать: пока он был уверен, что стреляет в тигра, стрела пронзала камень, но как только он убедился, что стреляет в камень, его стрелы потеряли силу.
«Лучше умереть как разбитый драгоценный камень» — отсылка к китайскому тексту VII века «Книга Северной Ци» (北齊書), в котором говорилось: «Великому мужу лучше умереть как разбитый драгоценный камень, чем жить как целая черепица» (大丈夫寧可玉砕何能瓦全).
«Умирать на татами самураю категорически не подобает» — имеется в виду, что самураю подобает умирать в сражении, а не дома. Татами в первоначальном значении — плетённые из тростника циновки, которыми в традиционном японском доме застилали пол.
Текст стихотворения «Изображение японского духа в войне»
[править | править код]Стихотворение состоит из 8 строф. Текст имеется в Викитеке.
- 戦景大和魂 на Сакуре
Новый вариант «Вперёд под пули и стрелы»
[править | править код]В 1894 году поэт Акика Накамура (яп. 中村秋香, 1841—1910) сочинил на эту же мелодию новые слова. Получившаяся песня из двух куплетов называлась «Вперёд под пули и стрелы» (яп. 進め矢玉 Сусумэ ядама)[3].
1. |
2. |
Примечания
[править | править код]- ↑ Junko Oba. To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs. — 2002. — (Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia). — ISBN 9780774808750.
- ↑ Sharalyn Orbaugh. Japanese fiction of the Allied occupation: vision, embodiment, identity. — 2007. — ISBN 9789004155466.
- ↑ 進め矢玉 на Сакуре
Ссылки
[править | править код]- Тэки ва икуман на сайте «Японская военная музыка»
- Английский перевод и комментарии, Оригинальный текст на Сакуре