Приветствие Гейдар-бабе (Hjnfymvmfny Iyw;gj-QgQy)
Приветствие Гейдар-бабе | |
---|---|
азерб. Heydər Babaya Salam / حيدر بابايه سلام | |
Жанр | поэма |
Автор | Мухаммед Хусейн Шахрияр |
Язык оригинала | азербайджанский |
Дата первой публикации | 1954 |
Издательство | دفتر خاک، |
«Приветствие Гейдар-бабе» (азерб. Heydər Babaya Salam / حيدر بابايه سلام) — поэма азербайджанского иранского поэта Мухаммеда Хусейна Шахрияра, написанная на разговорном азербайджанском языке. Поэма впервые была опубликована в 1954 году, в Тебризе[1]. Эта поэма считается самым важным произведением в азербайджанской литературе в послевоенном Иране. После публикации, поэма Шахрияра быстро обрела популярность среди азербайджанцев Ирана и в Советском Азербайджане, а также во многих местах тюркоязычного мира[1].
Анализ произведения
[править | править код]Гейдар-баба это название холма близ села Хошкнаб неподалёку от Тебриза, родного селения поэта. В поэме Шахрияр выразил свою идентичность как азербайджанца, привязанного к родине, языку и культуре[1].
В описании Гейдар-бабы Шахрияр использует слово «даглы», означающее как «горный» так и «страдающий», возможно подразумевая репрессивную политику режима Пехлеви по отношению к азербайджанцам. Здесь, в каждой части Азербайджана, Гейдар-баба высится вверх и становится гигантской стеной, которая поддерживает и защищает Азербайджан от врагов[2].
Переводы и издания
[править | править код]Поэма была опубликована на азербайджанском языке арабским шрифтом в двух частях в Тебризе, 1954 и 1966 годах.
В 1991 году в Иране было написано симфоническое произведение под названием «Приветствия Гейдар-бабе» и в 1993 году в Азербайджане мугамный исполнитель положил на музыку этого произведения слова Шахрияра.
В 1970 году, когда издательству со стороны правительства было отказано в разрешении на перепечатку стихотворение на азербайджанском, Шахрияр решил найти способ, чтобы даже неграмотные люди знали «Приветствия Гейдар-бабе». Вскоре начали распространяться подпольные кассеты и влияние поэмы стало даже сильнее, чем если бы он был напечатан[3].
В 1993 году в Баку был издан сборник произведений поэта, где были опубликованы обе части поэмы на азербайджанской кириллице[4]. В этом же году иранским издательством دفتر خاک، «Приветствия Гейдар-бабе» была опубликована на азербайджанском и персидском языках. На персидский поэму перевёл иранский драматург, уроженец Тебриза, Бахман Форси[англ.][5].
В сентябре 1993 года поэма была впервые опубликована на азербайджанском языке латинским алфавитом, а также в переводе Гасана Джавади на английский язык[3].
Интересные факты
[править | править код]Когда члены Союза писателей Азербайджана находились в Тегеране в составе делегации Азербайджана, их принял Высший руководитель Ирана Али Хаменеи. Во время приёма Хаменеи упомянул Шахрияра, рассказал о дружбе с ним и даже прочитал несколько строк из его произведения «Приветствия Гейдар-бабе»[6].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 Brenda Shaffer. Borders and Brethren. Iran and the Challenge of Azerbaijani Identity. — MIT Press, 2002. — С. 58. — 248 с. — ISBN 9780262692779.
- ↑ Hadi Sultan-Qurraie. Modern Azeri Literature. Identity, Gender and Politics in the Poetry of Moj́uz. — Indiana University Ottoman and Modern Turkish Studies Publications, 2003. — С. 221. — 244 с. — ISBN 9781878318183.Оригинальный текст (англ.)In describing Heydar Baba, a mountain close to the poet's birthplace and the subject of his other masterpiece Heydar Babaya Salam [Greetings, Heydar Baba], Shahryar uses the Azeri word dagli that means both "mountainous" and "afflicted," perhaps implying by the latter the oppressive policies of the Pahlavi regime toward Azerbayjanis. Here, in every part of Azerbayjan, a Heydar Baba rises up and becomes a gigantic wall that supports and protects Azerbayjan against its foes. The Araxes river celebrates the occasion of the victory by producing many lights and their reflections. The poet is able to hear the happy songs from the other bank. The excess of happiness turns the poet's whole being into ears to listen to the happy melodies from the other side of the dividing river. In order to see his brothers, the poet runs so fast that it seems his whole being has turned into feet. The poet is able to see his brothers on the other bank of the Araxes face-to-face and eye-to-eye, and his eyes turn into springs because of his tears.
- ↑ 1 2 Dr. Hasan Javadi. Remembering Shahriyar (англ.) // Azerbaijan International : журнал. — September 1993. — No. 1.3. — P. 28-29. Архивировано 24 мая 2013 года.
- ↑ Мәһәммәдһүсејн Шәһријар. Јалан дүнја. — Б.: Азәрбајҹан енсиклопедијасы, 1993. — С. 151-174. — 496 с.
- ↑ Мухаммед Хусейн Шахрияр. Перевод с азерб. Бахмана Форси. سلام به حيدربابا. همراه با متن ترکى منظومه شهريار. — دفتر خاک،, 1993. — 88 с. — ISBN 9780951804278.
- ↑ Анар обратился к верховному духовному лидеру Ирана Хамнеи // ANS PRESS. — 6 июля 2012. Архивировано 7 апреля 2014 года.
Ссылки
[править | править код]- Шахрияра читает поэму Архивная копия от 5 октября 2016 на Wayback Machine