Полька Розамунда (Hkl,tg Jk[gbru;g)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Полька Розамунда (нем. Rosamunde Polka), она же Модржанская полька (чеш. Modřanská polka), Напрасная любовь (чеш. Škoda lásky), Полька пивной бочки (англ. Beer Barrel polka), а также известна под другими названиями — ставшая всемирно популярной во время Второй мировой войны мелодия, написанная в 1927 году чешским композитором Яромиром Вейводой, вдохновлённым игрой пианиста из Модржан (предместье Праги) Фердинанда Беначана, там же состоялось первое исполнение произведения, отсюда название — Модржанская полька.

Первый текст для мелодии написан в 1932 году Вачеком Земаном (Vaček Zeman), который назвал польку по-своему — Напрасная любовь с подзаголовком «Модржанская полька».

В 1934 году немецкий поэт-песенник Клаус С. Рихтер (Klaus S. Richter) написал для польки новые слова на немецком языке и назвал её Розамунда. Оркестровое исполнение польки, записанное в мае 1938 года, стало очень популярно в Германии, уступив первенство продаж в 1943 году лишь Лили Марлен.

Русский стихотворный перевод Немецкий текст

(Полька пивной бочки).

Давно уж влюблён я
В девчонку Розамунду,
И каждую секунду
О ней мои все думы.
Её губки алы,
Улыбка так лукава!
Я всё бы отдал, право,
Чтоб с ней поцеловаться!

Всё равно мне, мил я иль немил.
Мне терпеть уже не стало сил!
Я подойду к ней — чудный сон —
И ей скажу, как я влюблён!

Пусть она с насмешкой бросит «нет» —
Не убьёт меня её ответ.
На плечи руки положу
И с прежним шармом ей скажу:

Припев:
«Розамунда!
Сердце своё мне отдай!
Розамунда!
Радость кипит через край!
Розамунда!
Маму не спрашивай ты!
Со мной одним лишь, Розамунда,
Ты исполнишь мечты!»

Она улыбнётся,
Заставит ждать ответа,
Но мне неважно это,
Пусть думают другие.
Она ведь так прекрасна,
Как нежная фиалка,
И мне минут не жалко,
Лишь быть бы с нею рядом.

Всё равно мне, мил я иль немил.
Мне терпеть уже не стало сил!
Я подойду к ней — чудный сон —
И ей скажу, как я влюблён!

Пусть она с насмешкой бросит «нет» —
Не убьёт меня её ответ.
На плечи руки положу
И с прежним шармом ей скажу:

Припев.

(Перевод В. В. Улина[1])

leh bin schön seit Tagen
Verliebt in Rosarnunde
lech denke jede Stunde
Sie muß es erfahren.
Seh ich ihre Lippen
Mit dem frohen Lachen
Möcht ich alles machen
Um sie mal zu küssen.

Aber heut bestimmt geh ich zu ihr
Gründe hab ich »ja« genug daför
Ich trete einfach vor sie hin
Und sag ihr wie verliebt ich bin.

Sagt sie dann noch nein ist mir’s egal
Denn ich wart nicht auf ein ander’mal
leh nehm sie einfach in den Arm
Und sage ihr mit meinem Charme:

Der Chorus:
Rosamunde, schenk mir dein Herz und sag »ja« 
Rosamunde, frag doch nicht erst die Mama
Rosamunde, glaub mir auch ich bin dir treu
Denn zur Stunde, Rosamunde,
Ist mein Herz gerade noch frei.

Sie läßt mich noch warten
Und lächelt nur von Ferne.
leh wünschte nur zu gerne
Wie andere es machten:
Verborgen als Veilchen
Leb ich in ihrer Nähe
Doch wenn ich sie sehe
Wart ich noch ein Weilchen.

Aber heut bestimmt geh ich zu ihr
Gründe hab ich ja genug daför
Ich trete einfach vor sie hin
Und sag inr wie verliebt ich bin.

Sagt sie dann noch nein ist mir’s egal
Denn ich wart nicht auf ein ander’ mal
leh nehm sie einfach in den Arm
Und sage ihr mit meinem Charme:

Der Chorus.

Американский музыкальный издатель «Shapiro, Bernstein and Co» в 1938 году приобрёл права на исполнение этого произведения в США и по заказу издателя Лев Браун (Lew Brown) и Владимир Тимм (Wladimir Timm) написали новый текст на английском языке, назвав его Полька пивной бочки.

После исполнения польки сёстрами Эндрюс в 1939 году она стала очень популярна в США. Успешными исполнителями этого популярного музыкального произведения были оркестр Гленна Миллера, Бенни Гудман, Билли Холидей. Со времени появления популярной мелодии, она пережила большое количество кавер-версий среди разных исполнителей США и Германии.

В 1975 году группа Oskorri исполнила баскскую версию песни на слова Габриеля Арести[2].

Полька в кино

[править | править код]

Названия на других языках

[править | править код]

Примечания

[править | править код]
  1. Улин В. В., «Розамунда». Клаус С. Рихтер (с немецкого).
  2. Aranberri Mendizabal, Luis. Gora ta gora beti... Vienan (баск.). Eibar.org (26 июня 2015). Дата обращения: 23 мая 2023.