Плещеев, Михаил Иванович (Hlypyyf, Bn]gnl Nfgukfnc)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Михаи́л Ива́нович Плеще́ев — русский дипломат, в 1770-е годы находившийся в Англии, в 1762—1773 гг. служил советником российского посольства[1].

Писал и публиковался под псевдонимами «Англоман»; «Один Оксфортский студент»[2].

Брат Сергея Плещеева[1][3]. О братьях Сергее и Михаиле Плещееве существуют документальные исторические романы А. Н. Глумова «Юные вольнодумцы» и «Судьба Плещеевых» (1973)[3].

22 января 1775 года был избран членом «Вольного Российского собрания…» при Московском университете[1].

«Англоман»

[править | править код]

Его произведение «Письмо Англомана к одному из членов Вольного Российского собрания» 1775 года было тогда же напечатано в сборнике трудов общества[4]. Это письмо вызвало полемику «Ответ на письмо Англоманово» был напечатан некоего А. Б. в том же журнале.[5]

В этом письме он рассуждает, в частности, о Шекспире и о том, как его переводят на русский. Автор пробует сам перевести монолог Гамлета, и, вероятно, это является первой опубликованной русской версией текста:

Иль жить или не жить, теперь решиться должно,
Что есть достойнее великия души:
Фортуны ль злой сносить жестокие удары
Или, вооружась против стремленья бед,
Конец их ускорить, окончить жизнь, уснуть,
И тем всю скорбь пресечь, котора смертных доля…

Кто именно скрывался под псевдонимом «Англоман», долгое время оставалось загадкой[6].

Добролюбов видел в авторе княгиню Е. Р. Дашкову; Пыпин узнавал в нём С. Е. Десницкого. Однако не прошло и века, как аноним был разоблачен: в 1861 году Д. Ф. Кобеко в статье «Несколько псевдонимов в русской литературе XVIII в.»[7] указал, что это был М. И. Плещеев, в дальнейшем об этом писали другие исследователи[6].

Также «Англоман» перевел памфлет Свифта 1712 года, напечатанный на русском как «Предложение о исправлении, распространении и установлении английского языка»[8]. Плещеев под псевдонимом печатал в сборниках трудов общества другие свои статьи и переводы[3].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 Александр Анатольевич Орлов. "Теперь вижу англичан вблизи--": Британия и британцы в представлениях россиян о мире и о себе (вторая половина XVIII-первая половина XIX вв.). — Гиперборея, 2008. — 376 с.
  2. Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. — Т. 4. — М., 1960. — С. 373
  3. 1 2 3 Михаил Павлович Алексеев. Русско-английские литературные связи: XVIII век-первая половина XIX века. — Изд-во "Наука,", 1982. — 870 с. Архивировано 3 января 2020 года.
  4. «Опыт трудов Вольного Российского собрания при имп. Московском университете», М., 1775, ч. II, стр. 257—261.
  5. «Опыт трудов Вольного Российского собрания…», ч. II, стр. 262—267
  6. 1 2 М.П. Алексеев. «Шекспир и русская культура» :: Глава I. Первое знакомство с Шекспиром в России (М.П. Алексеев) :: 3. Упоминания Шекспира в журнальных статьях и переводах. — «Письмо англомана» М.И. Плещеева. — Отзывы о Гаррике в шекспировских ролях. — Английский театр в Петербурге. — П.А. Плавильщиков. — А.Н. Радищев. www.w-shakespeare.ru. Дата обращения: 3 января 2020. Архивировано 3 января 2020 года.
  7. Д. Ф. К о б еко . Несколько псевдонимов в русской литературе XVIII века. — «Библиографические записи», 1861, № 4, с. 103—104)
  8. «Опыт трудов Вольного российского собрания при Московском университете», ч. III. М., 1776, с. 1—34