Письмо Аристея (Hnv,bk Gjnvmyx)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Письмо Аристея
др.-греч. Επιστολή τοῦ Αριστέα
Жанр эпистолярный жанр[d]
Автор Аристей[d]
Язык оригинала древнегреческий язык
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Письмо Аристея — Аристей (псевдо-Аристей) — эллинизированный еврей, представляющийся в «Письме» греком, живший в III в. до н. э. Согласно сюжету его «Письма», Птолемей Филадельф поручил ему привезти из Иерусалима священные книги еврейской Библии и 72 учёных от 12 колен израилевых, чтобы перевести Ветхий Завет на греческий язык. Результат перевода известен как Септуагинта.

Иосиф Флавий пересказывает около двух пятых письма в своих работах[источник не указан 3377 дней].

Противоречия и анахронизмы автора, исследованные современными учёными, датируют письмо приблизительно 170—130 годами до нашей эры[источник не указан 3377 дней].

Критика[править | править код]

В 2001 году Брюс Метцгер писал:

«Большинство учёных, которые проанализировали письмо пришли к выводу, что автор не мог быть человеком, которым он представлялся; это на самом деле был еврей, который написал фиктивное повествование в целях повышения важности Еврейских Писаний, создавая впечатление, что языческий царь узнал об их значении и поэтому организовал их перевод на греческий язык».[1]

Издания[править | править код]

  • Годи в «De bibliorum textu originali» (Оксф., 1705), далее в
  • «Dissertatio super Aristea» (Амстер., 1705)
  • Галландис — «Bibliotheca patrum» (2 т.) и
  • Мерца в «Archiv» (1868, 3 тетр., т. I) с критическим примечанием Шмидта

Переводы[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Аристей, автор Послания Филократу // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  • Аристей, грек // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Н. А. Елеонский, «Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности», в «Чт. Общ. люб. дух. просв.», I (1875);
  • Корсунский, «Перевод LXX и его значение в истории греч. яз. и словесности»;
  • Ф. И. Успенский, «Константинопольский серальский кодекс Восьмикнижия»,
  • «Известия Русского археологического института в Константинополе», XII (1907).

Литература на иностранных языках[править | править код]

  • Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, III2, 468 сл.;
  • ст. «Bibelübersetzungen» Fritzsche и Eb. Nestle, в Herzog-Haugk, Realencyclopädie für protest. Theologie und Kirche, III, 2 сл. (1897; там же и более древняя литература);
  • издание Wendland’a по собранному L. Mendelssohn’oм материалу (1900) с введением, критическим аппаратом и testimonia;
  • нем. перевод того же Wendland’a с кратким, но очень содержательным введением y E. Kautzsch’a, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, II, 1 сл. (1900).

Примечания[править | править код]

  1. Metzger, B., The Bible in Translation (Baker Academic, 2001), p. 15

См. также[править | править код]

Ссылки[править | править код]