Пилинская, Мария Михайловна (Hnlnuvtgx, Bgjnx Bn]gwlkfug)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Мария Михайловна Пилинская
Дата рождения 17 октября 1898(1898-10-17)
Место рождения Каменец-Подольский, Российская империя
Дата смерти 16 декабря 1976(1976-12-16) (78 лет)
Место смерти Харьков, СССР
Страна  СССР
Род деятельности лингвистка
Научная сфера лингвистика
Место работы РАТАУ
Известен как переводчик русской художественной литературы на украинский язык, лексикограф
Внешние изображения
Мария Пилинская

Мари́я Миха́йловна Пили́нская (* 17 октября 1898, Каменец-Подольский — † 16 декабря 1976, Харьков) — украинский переводчик, лингвист.

Окончила в 1913 году Каменец-Подольскую женскую гимназию, в 1917 году — Киевскую женскую учительскую семинарию имени К. Д. Ушинского. Преподавала в селе Тарасовка (1921), заведовала Каменец-Подольским детским домом № 2.

В октябре 1923 года с мужем Иваном Днепровским переехала в Харьков, в литературной жизни которого стала активно участвовать. Мария Михайловна общалась с украинскими писателями Н. Кулишом, П. Тычиной, Е. Журливой, В. Свидзинским, Остапом Вишней, семьёй М. Йогансена, Н. Хвылёвым, Л. Курбасом, И. Сенченко, П. Панчем, Г. Коцюбой и др. П. Тычина называл её «большим знатоком нашего языка глубочайшего, как источник до дна неисчерпаемого, звенящего»[1]. До 1928 г. работала переводчицей в РАТАУ.

В 1928 году увольняется из РАТАУ и начинает переводить художественную литературу для различных издательств Украины[2]. Переводила с русского на украинский язык произведения Максима Горького, Бориса Горбатова, Ильи Ильфа и Евгения Петрова[3], Александра Серафимовича, Дмитрия Фурманова и др. В 1935 г. избрана членом секции переводчиков Союза писателей Украины[1].

В 1943—1946 годах М. Пилинская была литературным редактором газеты «Соціалістична Харківщина», в 1956—1965 годах — ответственным секретарём журнала «Прапор».

Совместно с поэтом Иваном Вырганом составила «Русско-украинский фразеологический словарь» («Російсько-український словник сталих виразів Архивная копия от 7 августа 2009 на Wayback Machine»), который частями публиковался в харьковском журнале «Прапор» (1958, № 9 — 1971, № 10)[4]. Под одной обложкой словарь был издан только в 2000 году[5].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Пилипчук, 2013.
  2. Черемская, 2015, с. 118.
  3. Ільф І., Є. Петров. Дванадцять стільців. Золоте теля: Роман / Переклад з російської Марії Пилинської. — К.: Видавництво художньої літератури «Дніпро», 1972.
  4. Черемская, 2015, с. 117.
  5. Вирган І.О., Пилинська М. М. Російсько-український словник сталих виразів / Заред. М. Наконечного. — Харків: Прапор, 2000.

Литература

[править | править код]
  • Письменники Радянської України : біобібліографічний довідник / упорядники: Олег Килимник, Олександр Петровський. — К. : Радянський письменник, 1970. — С. 339.
  • Письменники Радянської України : бібліографічний довідник / упорядники: О. В. Килимник, О. І. Петровський. — К. : Радянський письменник, 1976. — С.  273.
  • Мацько Віталій. Літературне Поділля. — Хмельницький, 1991. — С. 55—56.
  • Мацько В. Родом із Поділля // Прапор Жовтня (Кам'янець-Подільський). — 1985. — 7 грудня. — С. 4.
  • Свідчення очевидців. Бугаєвський Анатолій Михайлович // Голод на Поділлі: Книга свідчень. — Кам'янець-Подільський, 1993. — С. 14.
  • Подільські вісті. — 2007. — 19 червня (№ 83).
  • Вирган І. О., Пилинська М. М. Російсько-український словник сталих виразів. — Харків, 2000.
  • Пилипчук Т. В. Бiографiя Марiї Михайлiвни Пилинської (на основi документiв, що зберiгаються у фондах ХЛМ): бiографiчна довiдка. — Харьков, 2013.
  • Черемская О. С. Переводческая деятельность Марии Пилинской // Язык и культура в эпоху глобализации. — Санкт-Петербург, 2015. — С. 117—123.