Пилинская, Мария Михайловна (Hnlnuvtgx, Bgjnx Bn]gwlkfug)
Мария Михайловна Пилинская | |
---|---|
Дата рождения | 17 октября 1898 |
Место рождения | Каменец-Подольский, Российская империя |
Дата смерти | 16 декабря 1976 (78 лет) |
Место смерти | Харьков, СССР |
Страна | СССР |
Род деятельности | лингвистка |
Научная сфера | лингвистика |
Место работы | РАТАУ |
Известен как | переводчик русской художественной литературы на украинский язык, лексикограф |
Мари́я Миха́йловна Пили́нская (* 17 октября 1898, Каменец-Подольский — † 16 декабря 1976, Харьков) — украинский переводчик, лингвист.
Биография
[править | править код]Окончила в 1913 году Каменец-Подольскую женскую гимназию, в 1917 году — Киевскую женскую учительскую семинарию имени К. Д. Ушинского. Преподавала в селе Тарасовка (1921), заведовала Каменец-Подольским детским домом № 2.
В октябре 1923 года с мужем Иваном Днепровским переехала в Харьков, в литературной жизни которого стала активно участвовать. Мария Михайловна общалась с украинскими писателями Н. Кулишом, П. Тычиной, Е. Журливой, В. Свидзинским, Остапом Вишней, семьёй М. Йогансена, Н. Хвылёвым, Л. Курбасом, И. Сенченко, П. Панчем, Г. Коцюбой и др. П. Тычина называл её «большим знатоком нашего языка глубочайшего, как источник до дна неисчерпаемого, звенящего»[1]. До 1928 г. работала переводчицей в РАТАУ.
В 1928 году увольняется из РАТАУ и начинает переводить художественную литературу для различных издательств Украины[2]. Переводила с русского на украинский язык произведения Максима Горького, Бориса Горбатова, Ильи Ильфа и Евгения Петрова[3], Александра Серафимовича, Дмитрия Фурманова и др. В 1935 г. избрана членом секции переводчиков Союза писателей Украины[1].
В 1943—1946 годах М. Пилинская была литературным редактором газеты «Соціалістична Харківщина», в 1956—1965 годах — ответственным секретарём журнала «Прапор».
Совместно с поэтом Иваном Вырганом составила «Русско-украинский фразеологический словарь» («Російсько-український словник сталих виразів Архивная копия от 7 августа 2009 на Wayback Machine»), который частями публиковался в харьковском журнале «Прапор» (1958, № 9 — 1971, № 10)[4]. Под одной обложкой словарь был издан только в 2000 году[5].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Пилипчук, 2013.
- ↑ Черемская, 2015, с. 118.
- ↑ Ільф І., Є. Петров. Дванадцять стільців. Золоте теля: Роман / Переклад з російської Марії Пилинської. — К.: Видавництво художньої літератури «Дніпро», 1972.
- ↑ Черемская, 2015, с. 117.
- ↑ Вирган І.О., Пилинська М. М. Російсько-український словник сталих виразів / Заред. М. Наконечного. — Харків: Прапор, 2000.
Литература
[править | править код]- Письменники Радянської України : біобібліографічний довідник / упорядники: Олег Килимник, Олександр Петровський. — К. : Радянський письменник, 1970. — С. 339.
- Письменники Радянської України : бібліографічний довідник / упорядники: О. В. Килимник, О. І. Петровський. — К. : Радянський письменник, 1976. — С. 273.
- Мацько Віталій. Літературне Поділля. — Хмельницький, 1991. — С. 55—56.
- Мацько В. Родом із Поділля // Прапор Жовтня (Кам'янець-Подільський). — 1985. — 7 грудня. — С. 4.
- Свідчення очевидців. Бугаєвський Анатолій Михайлович // Голод на Поділлі: Книга свідчень. — Кам'янець-Подільський, 1993. — С. 14.
- Подільські вісті. — 2007. — 19 червня (№ 83).
- Вирган І. О., Пилинська М. М. Російсько-український словник сталих виразів. — Харків, 2000.
- Пилипчук Т. В. Бiографiя Марiї Михайлiвни Пилинської (на основi документiв, що зберiгаються у фондах ХЛМ): бiографiчна довiдка. — Харьков, 2013.
- Черемская О. С. Переводческая деятельность Марии Пилинской // Язык и культура в эпоху глобализации. — Санкт-Петербург, 2015. — С. 117—123.