Песня про зубра (Hyvux hjk [rQjg)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Песня про зубра
лат. Carmen de statura feritate ac venatione bisontis
Титульный лист издания «Песни про зубра» (1855)
Титульный лист издания «Песни про зубра» (1855)
Жанр поэма
Автор Николай Гусовский
Язык оригинала латинский
Дата написания 1522
Дата первой публикации 1523
Почтовая карточка с оригинальной маркой, посвященная 485-й годовщине первой публикации поэмы, выпущенная в Белоруссии 25 сентября 2008 года[1].

«Песня про зубра» (лат. Carmen de statura feritate ac venatione bisontis, в переводе «Песнь о мощи, дикости зубра и охоте на него»)[1] — поэма писавшего на латыни поэта раннего Ренессанса, жившего и творившего на территории Великого княжества Литовского и Польского королевства Николая Гусовского; поэма создана на латинском языке.

История создания поэмы

[править | править код]

Автор поэмы Николай Гусовский был придворным епископа Плоцка Эразма Циолека, которого и сопровождал в 1521 в его посольстве в Рим к папе римскому Льву Х. Гусовский стал свидетелем эпидемии чумы на Апеннинском полуострове. 1 декабря 1521 года скончался папа Лев X. После годичного пребывания в Риме и смерти епископа Циолека, ставшего жертвой эпидемии 9 сентября 1522 года, Гусовский снова вернулся в Польшу и поселился в Кракове.

Николай Радзивилл, виленский воевода, предполагал направить в подарок Льву X чучело зубра, в связи с этим Николай Гусовский должен был написать некое «приложение» к этому необычному подарку — поэму «Carmen de statura feritate ac venatione Bisontis», которая ныне более известна как «Песня про зубра». Но поскольку Лев X умер, подарок не был ему доставлен, но поэма все-таки была написана Николаем Гусовским, но уже в Кракове, и посвящена королеве Боне, которая дала средства на печать этого произведения.

Гусовский был сыном профессионального охотника и потому со знанием дела, подробно и детально описал внешний вид, привычки и поведение зубра, а также охоту на него. Ныне поэму характеризуют как произведение о родном крае и народе, размышление о судьбе Родины, о её месте на путях истории.

Впервые поэма была издана в Кракове в 1523 году в составе сборника, состоящего из одноимённой поэмы, 11 стихотворений и прозаического посвящения королеве Боне Сфорца[1].

Ранее всего был сделан перевод на польский язык (Ян Каспрович в 1914 году).

Перевод на русский: Якова Порецкого, Иосифа Семеженова (Язеп Семежон) (1968); И. И. Шкляревского (1974); Виктора Дарашкевича, Якова Порецкого, Иосифа Семеженова (Язэп Семяжон) (1980).

Существует три перевода «Песни про зубра» на белорусский язык, которые принадлежат Язэпу Семяжону (в 1973 году), Наталье Арсеньевой (в 1978—1982 годах) и Владимиру Шатону (в 1994 году).

Также имеются переводы на литовский, болгарский и украинский языки.

Экранизация

[править | править код]

В 1982 году на киностудии «Беларусьфильм» режиссёром Олегом Белоусовым был снят мультипликационный фильм «Песнь о зубре».

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 Информационный листок Белпочты № 28 (314) от 19 сентября 2008 г. Дата обращения: 1 января 2011. Архивировано 13 декабря 2010 года.

Литература

[править | править код]
  • Nicolai Hussoviani. Carmen de statura feritate ac venatione bisontis. Cracoviae, MDXXIII.
  • Николай Гусовский. Песнь о зубре. Перевод с латинского: Виктор Дарашкевич, Яков Парэцки, Язэп Семяжон.
  • Гусоўскі М. Песня пра зубра: Паэма / З лац., Мн. 1973. Перакладчык Язэп Семяжон.
  • Гусоўскі М. Песня пра зубра: Паэма / З лац., «Запісы беларускага інстытута навукі й мастацтва», Нью-Ёрк, 1996. Перакладчык Наталля Арсеннева. Рукапіс перакладу 1978-82.