Песня Хорста Весселя (Hyvux }kjvmg Fyvvylx)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Песня Хорста Весселя
Horst-Wessel-Lied
Грампластинка с записью песни
Грампластинка с записью песни
Автор слов Хорст Вессель, 1927
Композитор Хорст Ве́ссель
Страна  Нацистская Германия

Песня Хорста Весселя (1936 год)
Хорст Вессель во главе своего штурм-подразделения СА, в 1929 году

Пе́сня Хо́рста Ве́сселя — политическая песня, которая с 1929 года была маршем СА, позже, в 19301945 годах, являлась официальным гимном Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП). Официальное немецкое название — «Horst-Wessel-Lied», также широко известна как «Хорст Вессель», или по первой строчке — «Die Fahne hoch» («Знамя ввысь»). Активно использовалась в Третьем рейхе (1933—1945), в том числе на официальных мероприятиях, де-факто была вторым гимном, так как на всех мероприятиях как правило сразу после гимна «Песня немцев» пели «Песню Хорста Весселя», с 1940 года это стало обязательно, символизируя «единение страны и партии».

История текста

[править | править код]

Первый раз появилась на страницах газеты берлинского отделения (гау) НСДАП «Штурм» в апреле 1929 года как стихотворение. Английский филолог-германист Джордж Бродерик установил[где?], что Вессель (между 1927 и 1929 годами) взял за основу текст песни резервистов военного корабля «Кёнигсберг» («Песня Кёнигсберга»). Эта песня была уже распространена среди фрайкоров, националистических союзов и в морской бригаде Эрхардта, членом которой был Вессель. Он изменил текст, при этом формулы составления текста напоминали модели социалистических и коммунистических так называемых «рабочих песен», например, «последний бой» (нем. das letzte Gefecht) как в «Интернационале». Немецкий музыковед Йозеф Мюллер-Блаттау в 1934 году откровенно противопоставлял эту песню «Интернационалу»[где?][уточнить]. Через семь дней после смерти Весселя, 1 марта 1930 года, песня второй раз появилась на страницах газеты «Völkischer Beobachter» под заголовком «Приветствие Хорста Весселя будущей Германии». Вскоре песня стала официальным партийным гимном национал-социалистов («Библией движения» — сестра Хорста Ингеборг). После прихода нацистов к власти, по распоряжению Имперского министра внутренних дел Вильгельма Фрика от 12 июля 1933 года, стала исполняться сразу после первой строфы гимна «Песнь немцев», как национальный гимн, копируя тем самым итальянских фашистов, сделавших свою партийную песню де-факто вторым гимном Италии. Гитлер, однако, отказался оформить это юридически.

После падения Третьего рейха песня попала под запрет в Германии, Австрии, Франции, Италии, Великобритании — везде, где она прежде была переведена и исполнялась на родных каждому языках. До сих пор её исполнение в Германии по § 86a уголовного кодекса запрещено[1]. Статья запрещает создание новых переводов песни Хорста Весселя. В Австрии действует аналогичный запрет[2].

История мелодии

[править | править код]

Была написана в 1927 году на основе мелодии песни германских моряков студентом — активистом нацистской партии Хорстом Весселем. После того, как Вессель был смертельно ранен в 1930 году Альбрехтом Хёллером — членом Коммунистической партии Германии, история его жизни и смерти была превращена в «символ борьбы и мученичества за идеи национал-социализма», он стал «мучеником за идею и героем» нацистского движения. Во время исполнения первого и четвёртого (повторяющего первый) куплета считалось обязательным поднимать правую руку в знак нацистского приветствия.

Существует большое количество теорий происхождения мелодии, но ни одна из них не может быть признана окончательно как «прямой источник» мелодии. Близкий сотрудник Гитлера Эрнст Ханфштенгль утверждал, что мелодия происходит от венской кабаретной песенки начала XX века. Начало песни похоже также на верхнебаварскую народную песню XIX века Der Wildschütz Jennerwein. Кроме того, мелодия напоминает известный примерно с 1890 года шведский церковный гимн «Великий Бог» (швед. O store Gud).

Немецкий текст песни Русский перевод Юрия Нестеренко Вольный русский перевод Виктора Улина[3] Дословный русский перевод
1-й куплет
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen.

SA marschiert mit ruhig festem Schritt.

|:Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,

Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit.:|(x2)

Знамёна ввысь! В шеренгах, плотно слитых,

СА идут, спокойны и тверды.

Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,

Шагают души, в наши встав ряды.

Высоко знамя реет над отрядом,

Штурмовики чеканят твердый шаг.

И коммунистами убитые камрады —

Незримо с нами в пламени атак.

Знамя ввысь! Ряды сомкнуты плотно.

Штурмовые отряды маршируют спокойно уверенным шагом.

Товарищи, которых застрелили Ротфронт и реакционеры,

Незримо маршируют в наших рядах.

2-й куплет
Die Straße frei den braunen Bataillonen,

Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!

|:Es schau’n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen,

Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an.:|(x2)

Свободен путь для наших батальонов,

Свободен путь для штурмовых колонн!

Глядят на свастику с надеждой миллионы,

День тьму прорвет, даст хлеб и волю он.

Коричневым дорогу батальонам!

И нет преграды для штурмовика.

Сегодня свастика — надежда миллионов,

Подарит хлеб и волю на века.

Освободите дорогу коричневым батальонам,

Освободите дорогу Штурмовым отрядам!

Уже глядят на свастику полны надеждой миллионы,

Начинается день для свободы и хлеба.

3-й куплет
Zum letzten Mal wird zum Appell geblasen,

Zum Kampfe steh’n wir alle schon bereit.

|:Bald flattern Hitlerfahnen über allen Straßen.

Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!:|(x2)

В последний раз сигнал сыграют сбора!

Любой из нас к борьбе готов давно.

Повсюду наши флаги будут реять скоро,

Неволе длиться долго не дано!

В последний раз мы грянем песню эту,

Готовы все на схватки гордый путь.

Пусть знамя Гитлера овеет всю планету,

Осталось рабству длиться лишь чуть-чуть!

В последний раз протрубят сигнал сбора,

К борьбе мы все уже готовы.

Скоро знамёна Гитлера будут развеваться над всеми улицами.

Неволе осталось длиться лишь короткое время!

4-й куплет
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen.

SA marschiert mit ruhig festem Schritt.

|:Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,

Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit.:|(x2)

Знамёна ввысь! В шеренгах, плотно слитых,

СА идут, спокойны и тверды.

Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,

Шагают души, в наши встав ряды.

Высоко знамя реет над отрядом,

Штурмовики чеканят твердый шаг.

И коммунистами убитые камрады —

Незримо с нами в пламени атак.

Знамя ввысь! Ряды сомкнуты плотно.

Штурмовые отряды маршируют со спокойным уверенным шагом.

Товарищи, которых застрелили Ротфронт и реакционеры,

Незримо (в духе) маршируют в наших рядах.

Примечания

[править | править код]
  1. § 86a StGB Verwenden von Kennzeichen verfassungswidriger Organisationen. Дата обращения: 11 апреля 2009. Архивировано 24 июля 2009 года.
  2. RIS — Gesamte Rechtsvorschrift für Verbotsgesetz 1947 — Bundesrecht, Fassung vom 03.07.2010. Дата обращения: 11 апреля 2009. Архивировано 20 сентября 2015 года.
  3. Вольфганг Акунов. Красно-коричневый трибун Хорст Вессель. «Проза.ру» (5 июня 2008). — «Весьма близок к немецком оригиналу приводимый нами ниже перевод «Песни Хорста Весселя» на русский язык, вышедший из-под пера Виктора Улина». Дата обращения: 18 февраля 2024.