Перепев (Hyjyhyf)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Перепев — вид комической стилизации, родственный пародии, но в отличие от нее высмеивающий не объект имитации, а внеположное ему литературное или социальное явление. Как правило, при перепеве воспроизводится тематика, композиция и стилистические особенности (ритмика, лексика, синтаксис) популярного классического произведения — авторитетного литературного образца, на фоне которого ярко проявляются комические недостатки объекта сатирического разоблачения и осмеяния. По мнению литературоведа В. И. Новикова, «наличие контраста между „высоким“ и „низким“, между поэзией используемого образца и прозаичностью избираемого нового сюжета — необходимое и вместе с тем достаточное условие существования перепева»[1].

В русской литературе первым образчиком перепева считается «Переложение псалма Ломоносова» И. И. Хемницера, в котором сатирик «воспроизвел ломоносовское „Переложение псалма 14“ (1743-47), изменив лишь отдельные слова, так что пафос известного стихотворения обернулся сатирой на нравы русского общества»[2]. На рубеже XVIII—XIX в. пользовались популярностью перепевы С. Н. Марина, в которых, имитация од М. В. Ломоносова использовалась для сатирического изображения деспотических порядков при Павле I. Расцвет перепева приходится на 1850—1860-е годы, когда он сделался излюбленным инструментом литературной полемики и общественно-политической сатиры; к нему обращались не только корифеи революционно-демократической журналистики (П.И. Вейнберг, Н. А. Добролюбов, В. С. Курочкин, Д. Д. Минаев), перепевавшие стихотворения А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова, но и ведущие писатели эпохи: И. С. Тургенев, Н. А. Некрасов, М. Е. Салтыков-Щедрин.

Новый всплеск интереса к перепеву приходится на 1905—1907 годы, когда сатирики активно использовали в качестве макетов своих остро-полемических и злободневных сочинений произведения русских и западных классиков. «Перепеваются не только произведения, но и фрагменты больших вещей (таких, как „Евгений Онегин“, „Борис Годунов“, „Кому на Руси жить хорошо“), пародически перефразируются строфы и строки»[3].

В начале XXI века традицию «перепева» продолжил Дмитрий Быков. Для мультимедийного проекта «Гражданин поэт» он писал злободневные стихотворные памфлеты и фельетоны, перепевая хрестоматийные стихи классиков (Пушкина, Баратынского, Лермонтова, Блока, Есенина), а также известных поэтов XX века (Михалков, Евтушенко, Вознесенский, Высоцкий, Бродский).

Примеры перепева[править | править код]

Во сне

В полдневный жар на даче Безбородко

С «Беседой Русскою» лежал недвижно я.

Был полдень жгуч, струился воздух кротко,

Баюкая меня.

Лежал один под тенью я балкона,

Немая тишь сковала всё кругом,

И солнце жгло отвесно с небосклона -

И спал я мертвым сном.

И снилось мне — большое заседанье

Любителей Словесности в Москве,

В кафтанах, в охабнях — творящих заклинанье

Журналам на Неве.

Пред капищем славянских истуканов

Там Лонгинов могилу мрачно рыл:

Да лягут в ней Елагин, Селиванов -

Ликуй, славянофил!

Тогда зажглась в душе моей тревога,

 И в полусне прозрела мысль моя,

 И видел я, что за два некролога

 Там в члены выбран я.

(Д. Д. Минаев перепев стихотворения М. Ю. Лермонтова «Сон»)

До реакции

Дух свободы… К перестройке

Вся страна стремится,

Полицейский в грязной Мойке

Хочет утопиться.

Не топись, охранный воин,—

Воля улыбнётся!

Полицейский! будь покоен —

Старый гнёт вернется…

(Саша Чёрный, перепев шуточного стихотворения Козьмы Пруткова «Юнкер Шмидт»)

Примечания[править | править код]

  1. Новиков В.И. Книга о пародии. — Москва: Советский писатель, 1989. — С. 290. — 541 с. — ISBN 5-265-009-33-7.
  2. Семёнов В.Б. Перепев // Литературная энциклопедия терминов и понятий. / А.Н. Николюкин. — Москва: Интелвак, 2001. — С. 739. — ISBN 5-93264-026-Х.
  3. Новиков В.И. Цит. соч.. — С. 314.

Литература[править | править код]