Парономазия (Hgjkukbg[nx)
Паронома́зия, паронома́сия (др.-греч. παρονομασία [paronomasía] от παρά «вне» + ὀνομάζω «названного») или анномина́ция — стилистическая фигура речи, образное сближение схожих по звучанию слов при частичном совпадении морфемного состава. Используется в речи каламбурно.
Паронимы — созвучные разнокоренные слова, разные по значению: если смешение паронимов — грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру.
Парономазия — бинарная фигура стилистики, поскольку в ней принимают участие оба паронима.
Примеры парономазии
[править | править код]- «Муж по дрова, а жена со двора».
- «Что же ты не подтягиваешь, да и не потягиваешь?» (A. C. Пушкин. «Борис Годунов»).
- «Нечего их ни жалеть, ни жаловать!» (A. C. Пушкин. «Капитанская дочка». Глава XI).
В древнекитайском языке
[править | править код]Парономазия широко используется как риторический приём в древнекитайской литературе. Его соотносят с принципом иероглифической передачи слов: расширяющийся и модифицирующийся лексикон диктовал вариации в использовании имеющихся графических знаков. Последующая стандартизация иероглифики вытеснила многие примеры парономазии из доимперских текстов (см. Китайское письмо).
Анализ парономазии в древнекитайском языке является сложной проблемой, поскольку не всегда ясно, идёт ли речь о художественном каламбуре или о языковом стандарте (道 — путь/говорить; 樂 — музыка/радость). Вариативность в иероглифической передаче усугубляет сложность анализа (радость 樂 yuè может записываться как 悦 yuè; взаимозаменяемы, напр. 是/氏, 魚/吾): зачастую трудно различить, имеется ли в виду лексическая парономазия или просто графическая вариативность в передаче одного и того же слова (напр. 冬 зима / 終 кончина, смерть). Причиной такой необычайной распространённости парономазии стал моносиллабизм древнекитайского языка.
Помимо знаменитой открывающей фразы из «Дао дэ цзина» (道可道,非常道。名可名,非常名。[1]), классическим примером парономазии является высказывание Конфуция 觚不觚,觚哉!觚哉!(Лунь юй, 6.25). Его интерпретация остаётся спорной, поскольку 觚 gū обозначает как сосуд для вина, так и «угол»[2].
Примечания
[править | править код]- ↑ Chinese Text Project: Dao De Jing . Дата обращения: 26 ноября 2011. Архивировано 23 апреля 2013 года.
- ↑ Chinese Text Project: Yong Ye . Дата обращения: 25 ноября 2011. Архивировано 1 июля 2014 года.
Это заготовка статьи по лингвистике. Помогите Википедии, дополнив её. |
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |