Пантун (Hgumru)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Пантун (также пантум, индон. pantun, pantoum) — традиционный фольклорный жанр малайской (позднее индонезийской) поэзии, сложившийся ещё в Средние века. Поначалу представлял собой одно из проявлений устного народного творчества малайских народов, создаваясь анонимно в народной среде и передаваясь из поколения в поколение. К ним относятся пантуны, шаиры, гуриндамы и различные их вариации. После становления литературной формы общеиндонезийского языка, пантуны стал неотъемлемой частью новой индонезийской литературы. Пантуны описывают все сферы жизни человека, а потому популярны в Индонезии. В XIX веке с формой пантуна начали экспериментировать западные писатели — первым, по-видимому, был Виктор Гюго в сборнике «Ориенталии» (фр. Les Orientales, 1829), за ним последовали Теодор де Банвиль, Леконт де Лиль и другие.В 2020 включён в список ЮНЕСКО нематериального всемирного культурного наследия[1]

Пантум состоит из катренов, в которых вторая и четвёртая строка предыдущего повторяются в первой и третьей последующего. Исключение составляет лишь последнее четверостишие. В нём последняя строка повторяет первый стих текста, третья и первая – вторую и четвертую предпоследнего катрена, а первая – последнюю строчку первого четверостишия. Самый распространённый тип пантума – из четырёх катренов.

Характеристика

[править | править код]

С одной стороны пантуны очень просты и универсальны, отражают все случаи жизни, и этим они напоминают восточнославянские частушки. Но обилие экзотизмов (в глазах русскоязычных читателей) делает их необычными и заманчивыми. Пантунам также присущи внутренняя аллегория, метонимия, тонкий символизм и лиричность. Этим они напоминают японские хайку. При этом в пантуне ясно прослеживается рифма, так как гласные звуки индонезийского языка (как и русского) не имеют различий по тональности и долготе/краткости. Классический народный пантун — миниатюрная поэтическая форма, по структуре представляющих собой четверостишье с перекрестной рифмовкой, распадающееся на два двустишия, которые обычно не имеют друг с другом прямой логической связи, но соединены по принципу звукового и, что самое главное, образно-символического параллелизма (как и хайку). Более сложные формы пантунов — так называемый «прошитый пантун» (пантун-берикат). В сложных формах пантуна важен особый ритм, идущий по принципу четыре шага вперёд — два назад. Изучением пантунов в Малайзии занимался Харун Мат Пиах, составивший книгу пантунов в серии "Шедевры малайской литературы" [2].

Влияние на русскую литературу

[править | править код]

Пантуны впервые привлекли себе внимание поэтов серебряного века, оказав на их творчество заметное влияние. Валерий Брюсов, Аделина Адалис и Николай Гумилёв в своё время увлекались пантунами, черпая из них вдохновение. Вячеслав Иванов и Елена Сырейщикова даже пытались усовершенствовать классическую форму.[3]. Из современных российских поэтов интерес к пантунам проявляла Светлана Горшунова (1974-2001).

В. Брюсов

МАЛАЙСКИЕ ПЕСНИ

Белы волны на побережьи моря,
Днем и в полночь они шумят.
Белых цветов в поле много,
Лишь на один из них мои глаза глядят.

Глубже воды в часы прилива.
Смелых сглотнет их алчная пасть ...
Глубже в душе тоска о милой,
Ни днем, ни в полночь мне её не ласкать.

На небе месяц белый и круглый,
И море от месяца пляшет пьяно.
Лицо твое – месяц, алы – твои губы,
В груди моей сердце пляшет пьяно.

Ветер качает, надышавшийся чампаком,
Фиги, бананы, панданы, кокосы;
Ведут невесту подруги с лампами,
У неё руки в запястьях, у неё с лентами косы.

Рисовое поле бело под месяцем;
Черны и красны, шныряют летучие мыши.
С новобрачной мужу на циновке весело,
Целует в спину, обнимает подмышки.

Утром уходят тигры в заросли,
Утром змеи прячутся в норы.
Утром меня солнце опалит без жалости,
Уйду искать тени на высокие горы.

Образцы пантунов[4]

[править | править код]

Malam ini merendang djagung.
Malam esuk merendang djelai.
Malam ini kita berkampung,
Malam esuk kita betjerai.

Перевод.

Сегодня мы жарим клубни ямса,
А завтра будем жарить пшеницу.
Сегодня в деревне мы остаемся,
А завтра придется нам проститься.

Permata djatuh dirumput,
Djatuh dirumput, gilang.
Kasih umpana embum rumput,
Datang matahari, hilang.

Перевод.

В траву уронили алмаз гранёный,
Упал он и затерялся где-то.
Любовь — что росинка в траве,
Солнце взойдет — и росинки нету.

Tjitjak di kemiri
Ular naga naik pandan.
Tjum pipi kiri,
Boleh balik pipi kanan.

Перевод.

На кемири взобрался геккон,
На панданус — дракон одноглавый.
Поцелуй меня в левую щеку,
Я тогда повернусь к тебе правой.

На ранней заре душистый жасмин
Я собирала в сосуд золотой;
Вставай поскорее, о господин, -
Солнце сияет над головой.

Примечания

[править | править код]
  1. UNESCO Tetapkan Pantun sebagai Warisan Budaya Dunia Takbenda[1] Архивная копия от 16 мая 2024 на Wayback Machine
  2. Karya Agung: Pantun Melayu. Buku koleksi pantun Melayu susunan Dr. Harun Mat Piah. Kuala Lumpur: Yayasan Karyawan, 2002
  3. Victor Pogadaev, Anna Pogadaeva. Pantun Melayu Merentas Dunia: Kes Rusia (Малайский пантун не знает границ: Российский пример). – Tinta di Dada Naskhah. Melakar Jasa Dato’ Dr. Abu Hassan Sham. Editor Hashim Ismail. Kuala Lumpur: Akademi Pengajian Melayu Universiti Malaya, 2010, 263-279.
  4. С образцами пантунов на русском языке можно познакомиться в журнале "Литературный Таджикистан" (1958, № 3, с. 64-65 - Малайские пантуны. Перевод М. Табачникова)и в сборнике "Ручей. Традиционная и современная малайская поэзия". Составитель, автор предисловия и редактор Б. Б. Парникель. М.: Красная гора, 1996, с.11-24

Библиография

[править | править код]
  • Pogadaev, Victor (2002). “Pantun Melayu di Rusia” (Малайский пантун в России). – “Dewan Sastera”, Jilid 32, Bilangan 10. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, pp. 88-89 (in Malay);
  • Pogadaev, Victor A. (2006). “Pantun Melayu” (Малайский пантун). – “Budiman”, Jun, bil. 82. Kuala Kumpur: Universiti Malaya, p.10 (in Malay);
  • Pogadaev, Victor; Pogadaeva, Anna (2007). “Pantun Melayu ala Rusia” (Малайский пантун на русский манер). – Prosiding Seminar Pantun Melayu: Semalam, Hari Ini dan Esok. 6-7 Disember 2007. Institut Alam dan Tamadun Melayu Universiti Kebangsaan Malaysia. Disunting oleh Supyan Hussin, Ding Choo Ming, p. 50-60 (in Malay);
  • Pogadaev, Victor (2008). «Russian Chastushka and Malay Pantun. A Comparative Study» — Folkloristics: In Search of Root. A Felicitation Volume Published to Celebrate the 70th Birth Anniversary of Dr. Subhash Chandra Bandopadhyay. Edited by Dr. Sk.Makbul Islam. Kolkata, 319-333 (in English);
  • Pogadaev, V.A. (2008). “Цветы далёких берегов” (Flowers of Distant Shores). – “Азия и Африка сегодня” (Asia and Africa Today), N 11. Moscow: Institute of Oriental Studies, pp. 75-76 (in Russian);
  • Pogadaev, V.A. (2012). «Пантун» (Pantun) – Малайский мир: Бруней, Индонезия, Малайзия, Сингапур. Лингво-страноведческий словарь (Malay World: Brunei, Indonesia, Makaysia, Singapore. Lingua-Cultural Dictionary). About 9,000 entries. Moscow: Vostochnaya Kniga, p.475-476 (in Russian);
  • Pogadaev, V.A. (2014). «Пантун» (Pantun) – Большая Российская энциклопедия (Great Russian Encyclopedia), vol. 25. Moscow: Bolshaya Rossiyskaya Entsiklopedia, p. 237-238 (in Russian);
  • Pogadaev, Victor A. (2015) “Pantun Melayu di Rusia” Малайский пантун в России). – Sayap Sastera. Satu Catatan Kenangan. Editor Datin Dr. Hajah Saadah Hj. Jaffar. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia, p. 26-29 (in Malay);
  • Pogadaev, Victor (2016). “Antara pantun Melayu dan Rusia” Между малайским и русским пантуном)– “Mingguan Malaysia”, 5.6. 2016 (in Malay).