О письменах (K hnv,byug])

Перейти к навигации Перейти к поиску
О письменах
«Прѣжде ѹбо словѣне не имѣхѫ писменъ. нѫ чрътами и рѣзами чьтѣхѫ и гатаахѫ погани сѫще. кръстивше же сѧ. римьсками и гръчьскыми писмены. нѫждаахѫ сѧ словѣнскы рѣчь безъ устроениа»
«Лаврентьевский список» 1348 года
«Лаврентьевский список» 1348 года
Авторы предположительно черноризец Храбр
Дата написания около X века
Язык оригинала церковнославянский язык
Страна
Жанр памфлет и эссе
Рукописи 89 списков XIV—XVIII веков

О письменахО письменехъ черноризца Храбра») — трактат, авторство которого приписывается черноризцу Храбру.

Текстология

[править | править код]

Сочинение известно в 89 списках XIV—XVIII веков[1].

Академик И. В. Ягич относил сочинение к X веку[2]. К этой же датировке склонялся Г. А. Хабургаев, что соответствует времени правления болгарского царя Симеона, когда происходили изменения в письменно-языковой традиции во время «Преславской реформы»[3].

В середине XIX века А. В. Горский занимался составлением описания библиотеки Московской духовной академии и обнаружил «московский список»[4] трактата, который можно отнести к протографу[1]. Другой вариант текста «О письменехъ черноризца Храбра»[5] читается в «Лаврентьевском сборнике» 1348 года.

Наиболее полный перечень и издания текстов приводятся в книге «Черноризец Храбър» болгарского слависта К. М. Куева (1967)[6]. Критическое издание текста по всем спискам представлено в книге слависта Уильяма Р. Федера (1999)[7].

Филолог-славист С. Г. Вилинский разделил списки на две группы: старшую и младшую. К старшей он отнёс списки, мало отличающиеся от списка 1348 года («Лаврентьевский список») и список Московской духовной Академии («Московский список»). «Отличия той и другой редакции не многочисленны, но иногда довольно существенны. Самым главным является отсутствие в редакции списка 1348 года вставки о буквах алфавита, изобретённого Кириллом». В «Московском списке» есть несколько отличий от других старших списков, одним из которых является то, что в нём приведены все буквы славянской азбуки вместо нескольких, как в первых четырёх списках». К младшей группе Вилинский отнёс редакции, которые пошли от Московского списка[8].

Исследования

[править | править код]

Исследованием этого тракта занимались многие историки и филологи.

И. В. Ягич писал: «Статья черноризца Храбра пользовалась в старину большим уважением, как это доказывают многочисленные списки и различные её переделки. О личности автора этой замечательной статьи нет ни малейших свидетельств; можно даже подозревать, что имя его — псевдоним. Но по содержанию и тенденции статьи видно, что он жил во время первого расцвета славянской письменности у болгарских славян, приблизительно в X столетии… Статья Храбра бесспорно направлена против греков, которые в ней изображены как противники славянской письменности… Против них вооружился Храбр всем запасом тогдашней учёности византийской, на сколько она была ему доступна и известна»[2].

В своей книге «Исследования по русскому языку», исследуя различные списки и древние тексты, он рассуждает, о каком алфавите говорил Храбр, кириллице или глаголице: «Не вижу возможности решить на основании статьи Храбра, какое письмо он подразумевал» и «поэтому, кто желает применить содержание статьи Храбра к тому или другому славянскому письму, тот должен класть в основание всех своих соображений точно определённое число 38 [число букв в алфавите]; все прочее шатко и ничего не доказывает»[9].

«Черты и резы»

[править | править код]

Черноризец Храбр в своём «Сказании о писменех» писал о существовании у славян-язычников знаков для письма (или счёта) и гадания («черты и резы»)[10]:

Прежде ведь[11] славяне не имели букв[12], но по чертам и резам читали, ими же гадали, погаными будучи. Крестившись, римскими и греческими письменами пытались писать славянскую речь без устроения[13].

По мнению Б. Н. Флори:

«Черты» и «резы», вероятно, какие-то разновидности пиктографическо-тамгового и счетного письма, известного также у других народов на ранних этапах их развития. Возможно, отражение «черт» и «резов» следует видеть в различных знаках, обнаруженных на керамике и строительных постройках на территории Первого Болгарского царства. О них см.: Георгиев Е. Разцветът… С. 14—15[14].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Сказание «О письменехъ» Черноризца Храбра. Русский язык через прошлое в будущее. Орловский государственный университет имени И. С. Тургенева. Дата обращения: 21 апреля 2021. Архивировано 7 марта 2019 года.
  2. 1 2 Ягич, 1885—1895, с. 310—311.
  3. Хабургаев, 1994.
  4. «Московский список» / электронная версия. — РГБ (Ф.173/I №145). — С. 379—383. Архивировано 17 апреля 2021 года.
  5. Сборник / [Черноризец Храбр(неопр.) / скан оригинала. — РНБ (F.I.376), 1348. — С. 101—105. — 219 с. Архивировано 21 апреля 2021 года.
  6. Куев, 1967.
  7. Veder, 1999.
  8. Вилинский, 1901, с. 11—12.
  9. Ягич, 1885—1895, с. 316.
  10. Черноризец Храбр. О писменехь Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine Перевод В. Я. Дерягина
  11. Комментарий Архивная копия от 26 сентября 2015 на Wayback Machine, Б. Н. Флоря: В оригинале употреблено слово «убо» — союз заключительный, использовавшийся обычно при необходимости обобщения прежде сказанного, К. М. Куев высказал предположение, что перед нами извлечение из какого-то более обширного памятника (Куев К. М. Черноризец Храбър. С. 45). Возможно, однако, что в данном случае Храбр просто подражал форме изложения, принятой в использованных им греческих грамматических пособиях. Так, например, в схолии к грамматике Дионисия Фракийского рассказ об изобретении греческого алфавита начинается сходным оборотом. См.: Dostal A. Les origines de l’Apologie slave par Chrabr. — Byzantinoslavica, 1963. N 2. P. 44.
  12. Комментарий Архивная копия от 26 сентября 2015 на Wayback Machine, Б. Н. Флоря: В этом месте наблюдается расхождение между двумя группами списков памятника. Если в Московском и Чудовском списках читается «писмен», то в Лаврентьевском, Савинском, Хилендарском — «книг». Представляется, что чтение первой группы более правильно, так как соответствует названию трактата.
  13. Комментарий Архивная копия от 26 сентября 2015 на Wayback Machine, Б. Н. Флоря: В подлиннике: «без устроения». Храбр имеет в виду, что эти письмена использовали, не приспособив их к особенностям славянского языка. «Римские письмена» — латинский алфавит. Сообщение Храбра о попытках славян после принятия христианства использовать для записи текстов на славянском языке латинские буквы подтверждается текстологическим и филологическим анализом так называемых «Фрейзингенских отрывков» — рукописи второй половины X в., содержащей записи молитв на славянском языке, сделанные латинскими буквами. Анализ языковых данных и установление оригиналов, с которых переводили славянский текст, показывает, что I и III из этих отрывков отражают тексты, записанные, по-видимому, в Моравии в первой половине IX в. Копией таких же древних текстов является и Клагенфуртская (Целовецкая) рукопись середины XV в., где содержатся написанные латинскими буквами славянские тексты молитв — Отче наш, Верую и Ave Maria, которые представляют собой перевод соответствующих немецких текстов конца VIII-начала IX в., осуществлённый, по-видимому, в Хорутании — славянском княжестве, лежавшем на территории современной Каринтии (см.: Isacenko A. V. Jazyk a povod Frizinskych pamiatok. Bratislava, 1943; Idem. Zaciatky vzdelanosti vo Vel’komoravskej risi. Turciansky Sv. Martin, 1948). Записи славянских текстов, сделанные с помощью одних греческих букв, в настоящее время неизвестны. Однако это сообщение Храбра представляется вполне правдоподобным, так как по крайней мере с начала IX в. употребление греческого письма получает значительное распространение на территории Первого Болгарского царства (см. десятки греческих надписей, выполненных в первой половине IX в. по приказу ханов и других представителей правящей верхушки болгарского общества: Георгиев Е. Разцветът… С. 16 — 19). Ещё более существенно, что обнаружены также отдельные надписи, где греческие буквы использованы для записи текстов на протоболгарском (тюркском) языке (см.: Besevliev V. Die protobulgarische Inschriften. Berlin, 1963. N 52—53). В этих условиях представляется вполне возможным и использование греческих букв для записи славянских текстов «без устроения».
  14. Б. Н. Флоря, Комментарий Архивная копия от 26 сентября 2015 на Wayback Machine.

Издания и переводы

[править | править код]

Литература

[править | править код]