Отец, ты был сильным (Kmye, md Qdl vnl,udb)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Отец, ты был сильным (яп. 父よあなたは強かった Тити ё, аната ва цуёкатта) — песня времён второй японо-китайской войны (1937—1945), в которой дети, жёны, друзья и братья благодарят японских солдат, погибших на фронте.

В 1938 году газеты «Осака Асахи Симбун» и «Токио Асахи Симбун» по заказу правительства устроили среди населения конкурс на написание стихов, выражающих благодарность погибшим солдатам и офицерам. Победила в нём Сэцу Фукуда (福田節) со стихотворением «Отец, ты был сильным». После завершения конкурса компания Nippon Columbia направила просьбы двенадцати композиторам, в числе которых были такие заслуженные сочинители как Косаку Ямада и Рёити Хаттори, написать музыку к этому стихотворению. Из представленных работ была выбрана мелодия начинающего композитора Кёсэя Акэмото. Далее наступил черёд записи, и песню в четыре голоса спели известные в Японии исполнители Хисао Ито и Нобору Кирисима и певицы Акико Футаба и Мисао Мацубара. 20 января 1939 года пластинка с песней поступила в продажу.

Особой отметки в том же конкурсе удостоилось ещё одно стихотворение, «Спасибо солдатам» (яп. 兵隊さんよありがとう Хэйтай-сан ё, аригато:), из которого также сделали песню. Обе песни создавались с одной стороны для того, чтобы предоставить оставшимся в тылу мальчикам и юношам государственно одобряемую ролевую модель мужественности[1], а с другой — чтобы описанием невероятных лишений фронтовой жизни вызвать у населения жалость, благодарность и желание безропотно переносить все трудности жизни тыловой, которые временами были не меньше солдатских[2].

Подобные «мемориальные песни» получили распространение в других странах после Второй мировой войны. Более ранней песней такого типа является украинская «Коли ви вмирали»[3].

Оригинальный текст Нормализация Построчный перевод

父よあなたは 強かった
兜も焦がす 炎熱を
敵の屍と ともに寝て
泥水すすり 草を噛み
荒れた山河を 幾千里
よくこそ撃って 下さった

夫よあなたは 強かった
骨まで凍る 酷寒を
背も届かぬ クリークに
三日も浸かって いたとやら
十日も食べずに いたとやら
よくこそ勝って 下さった

兄よ弟よ ありがとう
弾丸も機雷も 濁流も
夜を日に進む 軍艦旗
名も荒鷲の 羽ばたきに
残る敵機の 影もなし
よくこそ遂げて 下さった

友よわが子よ ありがとう
誉の 傷の物語
何度聞いても 目がうるむ
あの日の戦に 散った子も
今日は九段の 桜花
よくこそ咲いて 下さった

ああ御身らの 功こそ
一億民の まごころを
ひとつに結ぶ 大和魂
いま大陸の 青空に
日の丸高く 映えるとき
泣いて拝む 鉄兜

Тити ё, аната ва цуёкатта
Кабуто мо когасу эннэцу о
Тэки но кабанэ то томо ни нэтэ
Доромидзу сусури, куса о ками
Арэта санга о икусэнри
Ёку косо уттэ кудасатта

Отто ё, аната ва цуёкатта
Хонэ мадэ ко: ру коккан о
Сэй мо тодокану кури: ку ни
Микка мо цукаттэ ита то яра
То: ка мо табэдзу ни ита то яра
Ёку косо каттэ кудасатта

Ани ё, отото ё, аригато:
Тама мо, кираи мо, дакурю: мо
Ё о хи ни сусуму гунканки
На мо араваси но хабатаки ни
Нокору тэкики но кагэ мо наси
Ёку косо тогэтэ кудасатта

Томо ё, вага ко ё, аригато:
Хомарэ но кидзу но моногатари
Нандо киитэ мо мэ га уруму
Ано хи но икуса ни титта ко мо
Кё: ва Кудан но сакурабана
Ёку косо саитэ кудасатта

Аа оммира но исао косо
Итиоку тами но магокоро о
Хитоцу ни мусубу ямато-дама
Има таирику но аодзора ни
Хиномару такаку хаэру токи
Наитэ орогаму тэцукабуто

Отец, ты был сильным,
Палящий зной обжигал твою каску,
Пока ты спал рядом с трупами врагов,
Пил грязную воду и жевал траву.
Ты прошёл по крутым горам и бурным рекам много тысяч ри.
Спасибо, что сражался за нас!

Дорогой муж, ты был сильным,
Лютый холод пробирал тебя до костей,
Пока ты, как говорят, стоял по шею
В воде три дня
И не ел десять дней.
Спасибо, что побеждал за нас!

Спасибо тебе, брат,
Сквозь снаряды, мины и мутные течения
День и ночь двигался вперёд флаг корабля,
Имя твоё взмахом соколиного крыла
Не оставило и тени вражеского самолёта.
Спасибо, что сделал это для нас!

Друг мой, сын мой, спасибо,
Сколько ни слушаю я историю о твоих славных ранениях,
Каждый раз глаза мои затуманиваются.
Хоть ты и пал тогда в бою,
Но сегодня ты — цветок сакуры на холме Кудан.
Спасибо, что расцвёл для нас!

О, выдающиеся заслуги множества благородных воинов!
Японский дух связывает воедино
Искренние души всех японцев.
И сейчас, когда в синем небе над континентом
Высоко реет японский флаг,
Мы со слезами преклоняемся перед стальными касками погибших.

Комментарии к тексту

Ри — старая японская мера длины, 3,927 км. В настоящее время японцы пользуются системой СИ.

«Брат» — в оригинале «старший брат, младший брат». В японском языке нет общего слова «брат». Традиционная японская семья сильно иерархична, и старшие в ней стоят выше младших (а мужчины — выше женщин). Эта ситуация отражается в языке, так что практически для всех родственников существуют слова, определяющие не только их статус, но и старшинство.

Холм Кудан — место, где расположен храм Ясукуни, в котором почитаются военнослужащие, погибшие в бою. Согласно японским убеждениям, души убитых воинов попадают в место типа Вальхаллы, и их памятают в храме Якусуни.

Континент — имеется в виду материковый Китай.

Примечания

[править | править код]
  1. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868—1945), thesis for Ohio State University, 1972, pp. 45—46
  2. Sharalyn Orbaugh Japanese fiction of the Allied occupation: vision, embodiment, identity. BRILL, 2007. ISBN 9789004155466. pp. 235—237
  3. [https://web.archive.org/web/20170703062506/https://nashe.com.ua/song/16482 Архивная копия от 3 июля 2017 на Wayback Machine НАШЕ (тексти пісень) - Коли ви вмирали [1]]

Тити ё, аната ва цуёкатта на сайте "Японская военная музыка