Осташевский, Евгений (Kvmgoyfvtnw, Yfiyunw)
Евгений Осташевский | |
---|---|
англ. Eugene Ostashevsky | |
| |
Дата рождения | 9 сентября 1968 (56 лет) |
Место рождения | Ленинград, СССР |
Гражданство | США |
Род деятельности | поэт, переводчик |
Язык произведений | английский |
Медиафайлы на Викискладе |
Евгений Осташевский (англ. Eugene Ostashevsky; род. 9 сентября 1968, Ленинград) — американский поэт и переводчик российского происхождения.
С 1979 года живёт в США. Вырос в Бруклине, затем некоторое время жил и работал на западном побережье США, защитил в Стэнфордском университете диссертацию по сравнительному литературоведению, посвящённую понятию нуля в литературе и культуре Эпохи Возрождения (англ. Quintessence from nothingness: zero, platonism, and the renaissance; 2000). Вернувшись в Нью-Йорк, преподавал в Нью-Йоркском университете. Автор ряда научных публикаций, в том числе о поэме А. С. Пушкина «Гавриилиада», о поэзии Даниила Хармса и Александра Введенского. Затем преподавал в Берлине и Париже.
Опубликовал книги стихов на английском языке «Итература» (англ. Iterature; 2005), «Жизнь и воззрения DJ Спинозы» (англ. The life and opinions of DJ Spinoza; 2008), «Входит Моррис Импостернак, преследуемый ирониями» (англ. Enter Morris Imposternak Pursued by Ironies; 2010), «Пират, который не знал значения пи» (англ. The Pirate Who Does Not Know the Value of Pi; 2017). Переводы на русский язык, выполненные А.Заполем, публиковались в журналах «Воздух» и «TextOnly», в 2016 г. их отдельное издание выпущено Дмитрием Кузьминым[1].
Составитель и переводчик (совместно с Матвеем Янкелевичем) антологии поэзии, прозы и драматургии обэриутов (англ. OBERIU: An Anthology of Russian Absurdism; 2006). В 2013 году вышла первая книга текстов А. И. Введенского на английском языке (An Invitation for Me to Think), её подготовил Осташевский при участии Янкелевича. Перевёл также на английский язык книгу стихов Дмитрия Голынко (2008, совместно с Ребеккой Белла). Редактор англоязычного Избранного Аркадия Драгомощенко (Endarkenment: selected poems; 2014).
Примечания
[править | править код]- ↑ М. Кугель. И тут входит Юджин Осташевский, американский русский еврей в Берлине Архивная копия от 16 января 2019 на Wayback Machine // Латвийские общественные медиа, 14.06.2016.
Литература
[править | править код]Клоц, Яков. Беседа с Евгением Осташевским // Поэты в Нью-Йорке : о городе, языке, диаспоре. — Москва: Новое литературное обозрение, 2016. — С. 498-546. — 688 с. — ISBN 9785444805657.
Ссылки
[править | править код]- Осташевский, Евгений в «Журнальном зале»
- Страница в Интернет-журнале TextOnly
- Диджей Спиноза в школе и дома Архивная копия от 12 апреля 2016 на Wayback Machine // Воздух, 2011, № 4
- Страница на сайте Берлинской программы искусств Архивная копия от 2 июля 2014 на Wayback Machine (англ.)
- Стихи, переводы, аудиозаписи в международном проекте Lyrikline
- Профиль на сайте Нью-Йоркского университета (англ.)
- Ю. Кисина. У вещей нет своих имён Архивная копия от 4 июня 2016 на Wayback Machine <интервью> // Радио Свобода, 8 сентября 2013
- Л. Горалик. Я не могу говорить о моей истории по-английски, потому что моя история по-английски не существует Архивная копия от 16 января 2019 на Wayback Machine <интервью> // Colta.ru, 20 июня 2017