Озимандия (сонет) (K[nbgu;nx (vkuym))

Перейти к навигации Перейти к поиску

Озима́ндия (англ. Ozymandias; /ˌɒziˈmændiəs/)[1]сонет, написанный английским поэтом Перси Бишем Шелли. Впервые был опубликован в выпуске еженедельной газеты The Examiner[2] 11 января 1818 года. Впоследствии стихотворение вошло в сборник «Розалинда и Елена[англ.]»[3], и позднее, уже посмертно, в сборник стихов, опубликованный в 1826 году[4].

Стихотворение было написано в ходе шуточного спора с другом-поэтом Горацием Смитом[англ.], который позже создал сонет[англ.] с похожей темой и названием. Основная тема сонета Шелли — забвение, которое грозит всем историческим событиям и личностям, даже величайшим правителям великих царств.

Часть статуи Рамсеса II в британском музее.

«Озимандия» — греческое имя фараона Рамсеса II, основанное на его тронном имени Усермаатра. В 1817 году Шелли начал писать сонет «Озимандия» после приобретения Британским музеем так называемого Младшего Мемнона[англ.], фрагмента головы и торса статуи Рамсеса II, дата создания которой датируется XIII веком до н. э. В 1816 году итальянский археолог Бельцони Джованни Баттиста вывез фрагмент статуи весом в 6,560 кг из Рамессеума в Египте. Сведения о фрагменте статуи быстро распространились по Западной Европе. После экспедиции 1798 года Наполеон Бонапарт не смог приобрести статую для Франции[5]. Несмотря на то, что прибытие статуи в музей ожидалось раньше, «Мемнон» оказался в Британском музее только в 1821 году[6]. Сонет был опубликован ещё до того, как «Озимандия» фактически оказался в Великобритании[6]. Скорее всего, Шелли никогда не видел саму статую (в 1818 году поэт покинул Англию), хотя мог читать о ней в прессе[7].

Создание и публикация

[править | править код]
Черновик 1817 года из коллекции Оксфордского университета
Черновик 1817 года из Бодлианской библиотеки

Банкир и политик Гораций Смит[англ.] провёл рождественские каникулы 1817—1818 с Перси Шелли и его женой Мэри. В это время члены литературного клуба Шелли бросали друг другу литературные вызовы: каждый должен был писать сонеты на одну тему. Шелли, Джон Китс и Ли Хант написали сонеты о реке Нил. Шелли и Смит выбрали фрагмент из сочинений греческого историка Диодора Сицилийского в «Исторической библиотеке» которого описывалась огромная статуя с подписью: «Я — Царь царей, Озимандия. Если кто-то захочет узнать моё величие и где я нахожусь, пусть он превзойдёт мою работу»[8]. У Шелли Диодор стал «путешественником из древних земель». В стихотворении Смита проводились параллели с событиями британской истории: он нарисовал образ охотника на месте будущих руин Лондона[9].

Стихотворение было напечатано в The Examiner[2], еженедельной газете, издаваемой братом Ли Джоном Хантом в Лондоне. Хант восхищался поэзией Шелли и другими его работами, такими как «Восстание Ислама»[10].

Чтение «Озимандии» на языке оригинала

Стихотворение Шелли было опубликовано 11 января 1818 года под именем «Глирастес». Этот шуточный греко-латинский псевдоним был создан объединением латинского слова glīs — «соня» (животное) с греческим суффиксом ἐραστής (возлюбленный, любящий): в данном случае имелась в виду супруга Шелли, Мэри Шелли, которую прозвали «Соней»[11]. Сонет появился на 24 странице ежегодной коллекции, в разделе оригинальной поэзии. Позже он была переиздан под названием «Сонет. Озимандия» в его сборнике 1819 года, Современная Эклога с другими стихами братьями Оллье[англ.]в 1826 году, а также вошёл в сборник «Посмертные стихи Перси Биша Шелли» Уильяма Бенбоу[англ.], оба в Лондоне.

Переводы на русский язык

[править | править код]

Сонет Шелли неоднократно переводился на русский язык, в том числе А. П. Барыковой (1886) и Ч. Ветринским (1890)[12], Н. М. Минским, В. Брюсовым[13], М. Л. Бинштоком, В. Микушевичем, В. Левиком[14].

Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.

Из полустёртых черт сквозит надменный пламень,
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.

И сохранил слова обломок изваянья: —
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»

Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…

Перевод Константина Бальмонта

Анализ и интерпретация

[править | править код]

На Шелли оказала существенное влияние работа «Les Ruines, ou méditations sur les révolutions des empires» за авторством французского философа Франсуа Вольнея: она была впервые издана в английском переводе под названием «The Ruins, or a Survey of the Revolutions of Empires»[15]. Шелли уже разрабатывал аналогичные темы в поэме «Королева Мэб» («Queen Mab») в 1813 году.

Литературоведы, такие, как Нора Крук и Ньюман Уайт, предполагали, что сонет является скрытой критикой современных Шелли властителей, в том числе английского короля Георга IV: разбитые ноги статуи намекают на подагру, а возможно, и на венерические болезни монарха[7][16]. В XXI в. многие исследователи склонны полагать, что речь в сонете идёт о Наполеоне[7]. П. Кокрейн считает, что сонет является уроком для всех тиранов того времени[17]. На Шелли также могли повлиять суждения о Наполеоне, высказанные в третьей песни «Дон Жуана» Байрона: с поэмой Шелли был хорошо знаком и даже передавал её рукопись издателю, Джону Мюррею[7]. Возможно, в образе Озимандии Шелли изобразил байронического героя; исследователь творчества Байрона Дж. Х. Мозер даже предположил, что Шелли описывал портрет Байрона работы Дж. Г. Харлоу: «Чело и складка губ, изогнутых надменно» (англ. ...frown, / And wrinkled lip, and sneer of cold command, пер. В. Брюсова)[18].

Портрет Байрона работы Дж. Харлоу

Кроме того, как и «Кубла-хан» Кольриджа и поэма самого Шелли «Аластор, или Дух одиночества», «Озимандия» может рассматриваться в контексте волны ориентализма, модного в то время в Европе: одним из факторов, вызвавших эту моду, могла служить египетская экспедиция Наполеона и выпущенная после неё книга «Описание Египта»[7].

В поп-культуре

[править | править код]
  • Персонажа из «Белых гор» (романа серии «Триподы») зовут Озимандия, поскольку он часто читает поэму.
  • Часто упоминается в романе Роберта Сильверберга «Через миллиард лет», намекая на древнюю расу Высшие, которые могли путешествовать по галактике раньше, чем кто-либо другой, но исчезли.
  • В сериале «Во все тяжкие» 14-й эпизод 5-го сезона получил название «Озимандия». Это намёк на крах наркоимперии главного героя. Зачитывание стиха Брайаном Крэнстоном использовали в качестве рекламы.
  • В графическом романе Алана Мура «Хранители», «Озимандиас» — псевдоним супергероя, намекающий на его высокомерие, а также на безуспешные попытки установить мир во всём мире.
  • Строка «look upon my works, ye Mighty, and despair!» упоминается персонажем в посмертной новелле Давида Фостера «Бледный король».
  • В альбоме 2021 She Walks in Beauty, Марианна Фейтфулл с Эллисом Уорреном читали поэму с музыкальным сопровождением.
  • В фильме 2018 года Баллада Бастера Скраггса стареющий импресарио и молодой артист-инвалид путешествуют из города в город. Во время выступлений молодой человек декламирует классику, в том числе и стих «Озимандия»
  • В игре 2005 года Цивилизация IV, когда изучена технология конструирования, появляется цитата: «And on the pedestal these words appear: My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair! Nothing beside remains».
  • В 9 серии 5 сезона сериала Безумцы, Гинсберг цитирует «ye mighty and despair!»
  • В сай-фай серии книг Чёрный океан, имя Флота поэтов гласит «Look on my work, ye mighty and despair!»
  • В фильме 2017 года Чужой: Завет, андроид Дэвид упоминает несколько строк из поэмы. Он ошибочно приписывает их Байрону, что играет важную роль в сюжете: это выдаёт повреждение его электронного мозга.
  • Американская история ужасов: Культ включает в себя персонажа «Oz» (из Ozymandias).
  • В треке Dominion / Mother Russia британской рок-группы The Sisters of Mercy упоминаются строки: «On the lone and level / Sand stretch far away».
  • Строки из поэмы цитируются в научно-фантастическом романе Джона Уиндема «День триффидов».

Примечания

[править | править код]
  1. Wells, John C. (1990). «Ozymandias». Longman pronunciation dictionary. Harrow: Longman. p. 508. ISBN 0-582-05383-8.
  2. 1 2 Glirastes (1818). Original Poetry. Ozymandias. The Examiner, A Sunday Paper, on politics, domestic economy and theatricals for the year 1818. London: John Hunt. p. 24.
  3. Percy Bysshe Shelley, H. Buxton (Harry Buxton) Forman. Rosalind and Helen, a modern eclogue; with other poems:. — London, Printed for C. and J. Ollier, [London, Priv. print.], 1819. — 80 с.
  4. Shelley, Percy Bysshe (1826). «Ozymandias». Miscellaneous and Posthumous Poems of Percy Bysshe Shelley. London: W. Benbow.
  5. Museum of the World: Statue of Ramesses II, the 'Younger Memnon'. Museum of the World: Statue of Ramesses II, the 'Younger Memnon'. Дата обращения: 25 апреля 2022. Архивировано 7 апреля 2022 года.
  6. 1 2 Chaney, Edward (2006). "Egypt in England and America: The Cultural Memorials of Religion, Royalty and Revolution". In Ascari, Maurizio; Corrado, Adriana (eds.). Sites of Exchange: European Crossroads and Faultlines. Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft. Amsterdam and New York: Rodopi. pp. 39–74. ISBN 9042020156.
  7. 1 2 3 4 5 Khan, Jalal Uddin (2015). «Narrating Shelley’s Ozymandias: A Case of the Cultural Hybridity of the Eastern Other». Readings in Oriental Literature: Arabian, Indian, and Islamic. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 9781443875165.
  8. Полностью рассказ Диодора о статуе Озимандии (Осимандия) выглядит следующим образом: "У входа находятся три статуи, каждая из цельного куска черного камня из Сиены, одна из которых, сидящая, самая большая из всех в Египте; ее нога, если измерить, достигает семи локтей, а две другие, стоящие на коленях, справа и слева - его дочь и мать, достигают размеров первой. И это достойно похвалы не только за свои размеры, но и вызывает удивление мастерством исполнения и особенностью камня, так как в настолько великом блоке, не наблюдается ни одной трещины или пятна. Надпись на ней гласит: "Я царь царей Осимандий. Если кто либо пожелает узнать, сколь велик я был и где покоюсь, то пусть будет он потрясен одним из моих трудов" (I. 47, пер. А.Г. Алексаняна).
  9. Жаткин Д. Н., Рябова А. А. Стихотворение П.-Б.Шелли «Озимандия» в русских переводах конца XIX — начала XX в. // Вестник МГОУ Сер. «Русская филология». 2011. № 1. С. 69-77.
  10. Graham, Walter (1925). «Shelley’s Debt to Leigh Hunt and the Examiner». PMLA. 40 (1): 185—192. doi:10.2307/457275. JSTOR 457275.
  11. Carter, Charles (6 July 2018). «Romantic Interests: „Ozymandias“ and a Runaway Dormouse». The New York Public Library. Retrieved 11 April 2021.
  12. Дудко А. Э. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ СОНЕТА П.Б. ШЕЛЛИ «OZYMANDIAS» НА РУССКИЙ ЯЗЫК В АСПЕКТЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО СТИХОВЕДЕНИЯ СТАТЬЯ 1 // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 4 (85). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-perevodov-soneta-p-b-shelli-ozymandias-na-russkiy-yazyk-v-aspekte-sravnitelnogo-stihovedeniya-statya-1 Архивная копия от 25 апреля 2022 на Wayback Machine (дата обращения: 26.04.2022).
  13. Нуралова С.Э. В. Я. Брюсов — переводчик английской поэзии / С. Э. Нуралова, К. Г. Беджанян // Брюсовские чтения 2006 года: сб. статей. — Ереван: Лингва, 2008. — С. 298 −306
  14. Дудко А. Э., Ковалев П. А. НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ СОНЕТА П.Б. ШЕЛЛИ «OZYMANDIAS» НА РУССКИЙ ЯЗЫК В АСПЕКТЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО СТИХОВЕДЕНИЯ СТАТЬЯ 1 // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2021. № 3 (92). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novye-perevody-soneta-p-b-shelli-ozymandias-na-russkiy-yazyk-v-aspekte-sravnitelnogo-stihovedeniya-statya-1 Архивная копия от 25 апреля 2022 на Wayback Machine (дата обращения: 26.04.2022).
  15. Mary Wollstonecraft Shelley. "Ruins of Empire". In Curran, Stuart (ed.). Frankenstein; or, the Modern Prometheus (Pennsylvania Electronic ed.).
  16. Crook, Nora; Guiton, Derek (1986). «Elephantiasis». Shelley’s Venomed Melody. Cambridge University Press. ISBN 9780521320849.
  17. Cochran, Peter (2009). «'Another bugbear to you and the world': Byron and Shelley». «Romanticism» — and Byron. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 9781443808125.
  18. Mozer, Hadley J. (2010). «'Ozymandias', or De Casibus Lord Byron: Literary Celebrity on the Rocks». European Romantic Review. 21 (6): 727—749. doi:10.1080/10509585.2010.514494.

Библиография

[править | править код]
  • Carter, Charles (6 July 2018). «Romantic Interests: „Ozymandias“ and a Runaway Dormouse». The New York Public Library. Retrieved 11 April 2021.
  • Chaney, Edward (2006). «Egypt in England and America: The Cultural Memorials of Religion, Royalty and Revolution». In Ascari, Maurizio; Corrado, Adriana (eds.). Sites of Exchange: European Crossroads and Faultlines. Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft. Amsterdam and New York: Rodopi. pp. 39–74. ISBN 9042020156.
  • Cochran, Peter (2009). «'Another bugbear to you and the world': Byron and Shelley». «Romanticism» — and Byron. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 9781443808125.
  • Crook, Nora; Guiton, Derek (1986). «Elephantiasis». Shelley’s Venomed Melody. Cambridge University Press. ISBN 9780521320849.
  • Everest, Kelvin; Matthews, Geoffrey (23 June 2014). The Poems of Shelley: Volume Two: 1817—1819. Routledge. ISBN 9781317901075 — via Google Books.
  • Glirastes (1818). Original Poetry. Ozymandias. The Examiner, A Sunday Paper, on politics, domestic economy and theatricals for the year 1818. London: John Hunt. p. 24.
  • Graham, Walter (1925). «Shelley’s Debt to Leigh Hunt and the Examiner». PMLA. 40 (1): 185—192. doi:10.2307/457275. JSTOR 457275.
  • Khan, Jalal Uddin (2015). «Narrating Shelley’s Ozymandias: A Case of the Cultural Hybridity of the Eastern Other». Readings in Oriental Literature: Arabian, Indian, and Islamic. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 9781443875165.
  • Mary Wollstonecraft Shelley. «Ruins of Empire». In Curran, Stuart (ed.). Frankenstein; or, the Modern Prometheus (Pennsylvania Electronic ed.).
  • Mozer, Hadley J. (2010). «'Ozymandias', or De Casibus Lord Byron: Literary Celebrity on the Rocks». European Romantic Review. 21 (6): 727—749. doi:10.1080/10509585.2010.514494.
  • Shelley, Percy Bysshe (1826). «Ozymandias». Miscellaneous and Posthumous Poems of Percy Bysshe Shelley. London: W. Benbow.
  • Wells, John C. (1990). «Ozymandias». Longman pronunciation dictionary. Harrow: Longman. p. 508. ISBN 0-582-05383-8.
  • Жаткин Д. Н., Рябова А. А. Стихотворение П.-Б.Шелли «Озимандия» в русских переводах конца XIX — начала XX в. // Вестник МГОУ Сер. «Русская филология». 2011. № 1. С. 69-77.