Озимандия (сонет) (K[nbgu;nx (vkuym))
Озима́ндия (англ. Ozymandias; /ˌɒziˈmændiəs/)[1] — сонет, написанный английским поэтом Перси Бишем Шелли. Впервые был опубликован в выпуске еженедельной газеты The Examiner[2] 11 января 1818 года. Впоследствии стихотворение вошло в сборник «Розалинда и Елена[англ.]»[3], и позднее, уже посмертно, в сборник стихов, опубликованный в 1826 году[4].
Стихотворение было написано в ходе шуточного спора с другом-поэтом Горацием Смитом[англ.], который позже создал сонет[англ.] с похожей темой и названием. Основная тема сонета Шелли — забвение, которое грозит всем историческим событиям и личностям, даже величайшим правителям великих царств.
Истоки
[править | править код]«Озимандия» — греческое имя фараона Рамсеса II, основанное на его тронном имени Усермаатра. В 1817 году Шелли начал писать сонет «Озимандия» после приобретения Британским музеем так называемого Младшего Мемнона[англ.], фрагмента головы и торса статуи Рамсеса II, дата создания которой датируется XIII веком до н. э. В 1816 году итальянский археолог Бельцони Джованни Баттиста вывез фрагмент статуи весом в 6,560 кг из Рамессеума в Египте. Сведения о фрагменте статуи быстро распространились по Западной Европе. После экспедиции 1798 года Наполеон Бонапарт не смог приобрести статую для Франции[5]. Несмотря на то, что прибытие статуи в музей ожидалось раньше, «Мемнон» оказался в Британском музее только в 1821 году[6]. Сонет был опубликован ещё до того, как «Озимандия» фактически оказался в Великобритании[6]. Скорее всего, Шелли никогда не видел саму статую (в 1818 году поэт покинул Англию), хотя мог читать о ней в прессе[7].
Создание и публикация
[править | править код]Банкир и политик Гораций Смит[англ.] провёл рождественские каникулы 1817—1818 с Перси Шелли и его женой Мэри. В это время члены литературного клуба Шелли бросали друг другу литературные вызовы: каждый должен был писать сонеты на одну тему. Шелли, Джон Китс и Ли Хант написали сонеты о реке Нил. Шелли и Смит выбрали фрагмент из сочинений греческого историка Диодора Сицилийского в «Исторической библиотеке» которого описывалась огромная статуя с подписью: «Я — Царь царей, Озимандия. Если кто-то захочет узнать моё величие и где я нахожусь, пусть он превзойдёт мою работу»[8]. У Шелли Диодор стал «путешественником из древних земель». В стихотворении Смита проводились параллели с событиями британской истории: он нарисовал образ охотника на месте будущих руин Лондона[9].
Стихотворение было напечатано в The Examiner[2], еженедельной газете, издаваемой братом Ли Джоном Хантом в Лондоне. Хант восхищался поэзией Шелли и другими его работами, такими как «Восстание Ислама»[10].
Стихотворение Шелли было опубликовано 11 января 1818 года под именем «Глирастес». Этот шуточный греко-латинский псевдоним был создан объединением латинского слова glīs — «соня» (животное) с греческим суффиксом ἐραστής (возлюбленный, любящий): в данном случае имелась в виду супруга Шелли, Мэри Шелли, которую прозвали «Соней»[11]. Сонет появился на 24 странице ежегодной коллекции, в разделе оригинальной поэзии. Позже он была переиздан под названием «Сонет. Озимандия» в его сборнике 1819 года, Современная Эклога с другими стихами братьями Оллье[англ.]в 1826 году, а также вошёл в сборник «Посмертные стихи Перси Биша Шелли» Уильяма Бенбоу[англ.], оба в Лондоне.
Переводы на русский язык
[править | править код]Сонет Шелли неоднократно переводился на русский язык, в том числе А. П. Барыковой (1886) и Ч. Ветринским (1890)[12], Н. М. Минским, В. Брюсовым[13], М. Л. Бинштоком, В. Микушевичем, В. Левиком[14].
Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустёртых черт сквозит надменный пламень,
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья: —
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…Оригинальный текст (англ.)I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desart. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.Перевод Константина Бальмонта
Анализ и интерпретация
[править | править код]На Шелли оказала существенное влияние работа «Les Ruines, ou méditations sur les révolutions des empires» за авторством французского философа Франсуа Вольнея: она была впервые издана в английском переводе под названием «The Ruins, or a Survey of the Revolutions of Empires»[15]. Шелли уже разрабатывал аналогичные темы в поэме «Королева Мэб» («Queen Mab») в 1813 году.
Литературоведы, такие, как Нора Крук и Ньюман Уайт, предполагали, что сонет является скрытой критикой современных Шелли властителей, в том числе английского короля Георга IV: разбитые ноги статуи намекают на подагру, а возможно, и на венерические болезни монарха[7][16]. В XXI в. многие исследователи склонны полагать, что речь в сонете идёт о Наполеоне[7]. П. Кокрейн считает, что сонет является уроком для всех тиранов того времени[17]. На Шелли также могли повлиять суждения о Наполеоне, высказанные в третьей песни «Дон Жуана» Байрона: с поэмой Шелли был хорошо знаком и даже передавал её рукопись издателю, Джону Мюррею[7]. Возможно, в образе Озимандии Шелли изобразил байронического героя; исследователь творчества Байрона Дж. Х. Мозер даже предположил, что Шелли описывал портрет Байрона работы Дж. Г. Харлоу: «Чело и складка губ, изогнутых надменно» (англ. ...frown, / And wrinkled lip, and sneer of cold command, пер. В. Брюсова)[18].
Кроме того, как и «Кубла-хан» Кольриджа и поэма самого Шелли «Аластор, или Дух одиночества», «Озимандия» может рассматриваться в контексте волны ориентализма, модного в то время в Европе: одним из факторов, вызвавших эту моду, могла служить египетская экспедиция Наполеона и выпущенная после неё книга «Описание Египта»[7].
В поп-культуре
[править | править код]- Персонажа из «Белых гор» (романа серии «Триподы») зовут Озимандия, поскольку он часто читает поэму.
- Часто упоминается в романе Роберта Сильверберга «Через миллиард лет», намекая на древнюю расу Высшие, которые могли путешествовать по галактике раньше, чем кто-либо другой, но исчезли.
- В сериале «Во все тяжкие» 14-й эпизод 5-го сезона получил название «Озимандия». Это намёк на крах наркоимперии главного героя. Зачитывание стиха Брайаном Крэнстоном использовали в качестве рекламы.
- В графическом романе Алана Мура «Хранители», «Озимандиас» — псевдоним супергероя, намекающий на его высокомерие, а также на безуспешные попытки установить мир во всём мире.
- Строка «look upon my works, ye Mighty, and despair!» упоминается персонажем в посмертной новелле Давида Фостера «Бледный король».
- В альбоме 2021 She Walks in Beauty, Марианна Фейтфулл с Эллисом Уорреном читали поэму с музыкальным сопровождением.
- В фильме 2018 года Баллада Бастера Скраггса стареющий импресарио и молодой артист-инвалид путешествуют из города в город. Во время выступлений молодой человек декламирует классику, в том числе и стих «Озимандия»
- В игре 2005 года Цивилизация IV, когда изучена технология конструирования, появляется цитата: «And on the pedestal these words appear: My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair! Nothing beside remains».
- В 9 серии 5 сезона сериала Безумцы, Гинсберг цитирует «ye mighty and despair!»
- В сай-фай серии книг Чёрный океан, имя Флота поэтов гласит «Look on my work, ye mighty and despair!»
- В фильме 2017 года Чужой: Завет, андроид Дэвид упоминает несколько строк из поэмы. Он ошибочно приписывает их Байрону, что играет важную роль в сюжете: это выдаёт повреждение его электронного мозга.
- Американская история ужасов: Культ включает в себя персонажа «Oz» (из Ozymandias).
- В треке Dominion / Mother Russia британской рок-группы The Sisters of Mercy упоминаются строки: «On the lone and level / Sand stretch far away».
- Строки из поэмы цитируются в научно-фантастическом романе Джона Уиндема «День триффидов».
Примечания
[править | править код]- ↑ Wells, John C. (1990). «Ozymandias». Longman pronunciation dictionary. Harrow: Longman. p. 508. ISBN 0-582-05383-8.
- ↑ 1 2 Glirastes (1818). Original Poetry. Ozymandias. The Examiner, A Sunday Paper, on politics, domestic economy and theatricals for the year 1818. London: John Hunt. p. 24.
- ↑ Percy Bysshe Shelley, H. Buxton (Harry Buxton) Forman. Rosalind and Helen, a modern eclogue; with other poems:. — London, Printed for C. and J. Ollier, [London, Priv. print.], 1819. — 80 с.
- ↑ Shelley, Percy Bysshe (1826). «Ozymandias». Miscellaneous and Posthumous Poems of Percy Bysshe Shelley. London: W. Benbow.
- ↑ Museum of the World: Statue of Ramesses II, the 'Younger Memnon' . Museum of the World: Statue of Ramesses II, the 'Younger Memnon'. Дата обращения: 25 апреля 2022. Архивировано 7 апреля 2022 года.
- ↑ 1 2 Chaney, Edward (2006). "Egypt in England and America: The Cultural Memorials of Religion, Royalty and Revolution". In Ascari, Maurizio; Corrado, Adriana (eds.). Sites of Exchange: European Crossroads and Faultlines. Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft. Amsterdam and New York: Rodopi. pp. 39–74. ISBN 9042020156.
- ↑ 1 2 3 4 5 Khan, Jalal Uddin (2015). «Narrating Shelley’s Ozymandias: A Case of the Cultural Hybridity of the Eastern Other». Readings in Oriental Literature: Arabian, Indian, and Islamic. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 9781443875165.
- ↑ Полностью рассказ Диодора о статуе Озимандии (Осимандия) выглядит следующим образом: "У входа находятся три статуи, каждая из цельного куска черного камня из Сиены, одна из которых, сидящая, самая большая из всех в Египте; ее нога, если измерить, достигает семи локтей, а две другие, стоящие на коленях, справа и слева - его дочь и мать, достигают размеров первой. И это достойно похвалы не только за свои размеры, но и вызывает удивление мастерством исполнения и особенностью камня, так как в настолько великом блоке, не наблюдается ни одной трещины или пятна. Надпись на ней гласит: "Я царь царей Осимандий. Если кто либо пожелает узнать, сколь велик я был и где покоюсь, то пусть будет он потрясен одним из моих трудов" (I. 47, пер. А.Г. Алексаняна).
- ↑ Жаткин Д. Н., Рябова А. А. Стихотворение П.-Б.Шелли «Озимандия» в русских переводах конца XIX — начала XX в. // Вестник МГОУ Сер. «Русская филология». 2011. № 1. С. 69-77.
- ↑ Graham, Walter (1925). «Shelley’s Debt to Leigh Hunt and the Examiner». PMLA. 40 (1): 185—192. doi:10.2307/457275. JSTOR 457275.
- ↑ Carter, Charles (6 July 2018). «Romantic Interests: „Ozymandias“ and a Runaway Dormouse». The New York Public Library. Retrieved 11 April 2021.
- ↑ Дудко А. Э. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ СОНЕТА П.Б. ШЕЛЛИ «OZYMANDIAS» НА РУССКИЙ ЯЗЫК В АСПЕКТЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО СТИХОВЕДЕНИЯ СТАТЬЯ 1 // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 4 (85). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-perevodov-soneta-p-b-shelli-ozymandias-na-russkiy-yazyk-v-aspekte-sravnitelnogo-stihovedeniya-statya-1 Архивная копия от 25 апреля 2022 на Wayback Machine (дата обращения: 26.04.2022).
- ↑ Нуралова С.Э. В. Я. Брюсов — переводчик английской поэзии / С. Э. Нуралова, К. Г. Беджанян // Брюсовские чтения 2006 года: сб. статей. — Ереван: Лингва, 2008. — С. 298 −306
- ↑ Дудко А. Э., Ковалев П. А. НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ СОНЕТА П.Б. ШЕЛЛИ «OZYMANDIAS» НА РУССКИЙ ЯЗЫК В АСПЕКТЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО СТИХОВЕДЕНИЯ СТАТЬЯ 1 // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2021. № 3 (92). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novye-perevody-soneta-p-b-shelli-ozymandias-na-russkiy-yazyk-v-aspekte-sravnitelnogo-stihovedeniya-statya-1 Архивная копия от 25 апреля 2022 на Wayback Machine (дата обращения: 26.04.2022).
- ↑ Mary Wollstonecraft Shelley. "Ruins of Empire". In Curran, Stuart (ed.). Frankenstein; or, the Modern Prometheus (Pennsylvania Electronic ed.).
- ↑ Crook, Nora; Guiton, Derek (1986). «Elephantiasis». Shelley’s Venomed Melody. Cambridge University Press. ISBN 9780521320849.
- ↑ Cochran, Peter (2009). «'Another bugbear to you and the world': Byron and Shelley». «Romanticism» — and Byron. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 9781443808125.
- ↑ Mozer, Hadley J. (2010). «'Ozymandias', or De Casibus Lord Byron: Literary Celebrity on the Rocks». European Romantic Review. 21 (6): 727—749. doi:10.1080/10509585.2010.514494.
Библиография
[править | править код]- Carter, Charles (6 July 2018). «Romantic Interests: „Ozymandias“ and a Runaway Dormouse». The New York Public Library. Retrieved 11 April 2021.
- Chaney, Edward (2006). «Egypt in England and America: The Cultural Memorials of Religion, Royalty and Revolution». In Ascari, Maurizio; Corrado, Adriana (eds.). Sites of Exchange: European Crossroads and Faultlines. Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft. Amsterdam and New York: Rodopi. pp. 39–74. ISBN 9042020156.
- Cochran, Peter (2009). «'Another bugbear to you and the world': Byron and Shelley». «Romanticism» — and Byron. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 9781443808125.
- Crook, Nora; Guiton, Derek (1986). «Elephantiasis». Shelley’s Venomed Melody. Cambridge University Press. ISBN 9780521320849.
- Everest, Kelvin; Matthews, Geoffrey (23 June 2014). The Poems of Shelley: Volume Two: 1817—1819. Routledge. ISBN 9781317901075 — via Google Books.
- Glirastes (1818). Original Poetry. Ozymandias. The Examiner, A Sunday Paper, on politics, domestic economy and theatricals for the year 1818. London: John Hunt. p. 24.
- Graham, Walter (1925). «Shelley’s Debt to Leigh Hunt and the Examiner». PMLA. 40 (1): 185—192. doi:10.2307/457275. JSTOR 457275.
- Khan, Jalal Uddin (2015). «Narrating Shelley’s Ozymandias: A Case of the Cultural Hybridity of the Eastern Other». Readings in Oriental Literature: Arabian, Indian, and Islamic. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 9781443875165.
- Mary Wollstonecraft Shelley. «Ruins of Empire». In Curran, Stuart (ed.). Frankenstein; or, the Modern Prometheus (Pennsylvania Electronic ed.).
- Mozer, Hadley J. (2010). «'Ozymandias', or De Casibus Lord Byron: Literary Celebrity on the Rocks». European Romantic Review. 21 (6): 727—749. doi:10.1080/10509585.2010.514494.
- Shelley, Percy Bysshe (1826). «Ozymandias». Miscellaneous and Posthumous Poems of Percy Bysshe Shelley. London: W. Benbow.
- Wells, John C. (1990). «Ozymandias». Longman pronunciation dictionary. Harrow: Longman. p. 508. ISBN 0-582-05383-8.
- Жаткин Д. Н., Рябова А. А. Стихотворение П.-Б.Шелли «Озимандия» в русских переводах конца XIX — начала XX в. // Вестник МГОУ Сер. «Русская филология». 2011. № 1. С. 69-77.