Обсуждение участника:Grimnir11 (KQvr';yuny rcgvmuntg&Grimnir11)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Добро пожаловать, Grimnir11!

От имени участников Википедии приветствую вас в её разделе на русском языке. Надеемся, вы получите большое удовольствие от участия в проекте.

Обратите внимание на основные принципы участия: правьте смело и предполагайте добрые намерения.

Кнопка подписи в интерфейсе редактирования вики-текста после кнопки «Курсив».
Так можно подписаться

Статьи в Википедии не подписываются (список авторов формируется автоматически и доступен в истории правок статьи); в обсуждениях при редактировании кода, пожалуйста, ставьте после сообщения четыре тильды (~~~~): они будут автоматически преобразованы в подпись и дату.

На своей личной странице вы можете сообщить некоторые сведения о себе — например, владение языками или интересы.

Если у вас возникли вопросы, воспользуйтесь справочными материалами. Если вы не нашли в них ответа на ваш вопрос, задайте его своему наставнику через «Домашнюю страницу» или через панель помощи при редактировании статьи. Также можно обратиться на форуме помощи.

Если вы не можете создать статью одной правкой и намерены вернуться к её написанию позже, поставьте в начало текста шаблон {{subst:Редактирую}} для уведомления об этом других участников.

И ещё раз, добро пожаловать!

Hello and welcome to the Russian Wikipedia! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an embassy where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here!

При вопросах можете обратиться к участнику Rave18:28, 28 марта 2012 (UTC)[ответить]

Перевод статьи Rudolf Steiner

[править код]

Здравствуйте!

Спасибо, что взялись за перевод. Мне кажется, что по объективным причинам далеко не все части смогут быть размещены на русской странице. В немецкой версии есть довольно интересные высказывания, которые очень сложно было бы найти на русском языке, если вообще возможно. Такими мне видятся слова Сельмs Лагерлёф, Германа Гессе и, вероятно, Габриэль Райтер (насколько я мог уловить примерный смысл); Стефан Цвейг доступен в интернете, ну а остальными, видимо, придется поступиться. К тому же, я располагаю ценными высказываниями русских, которые были в свое время знакомы со Штейнером: Андрей Белый, Максимилиан Волошин, Юлиан Щуцкий и др.

Хотелось бы услышать ваши замечания. ngayduk 17:05, 30 марта 2012 (UTC)[ответить]

Здравствуйте! Рад помочь, думаю, переведу в течение недели (в свободное время на работе). Вам, как знающему тему, виднее, что может в ней разместиться, а что нет, я переведу что есть в немецкой версии, но добавить от себя мне нечего - я ничего не знал о Рудольфе Штейнере до того, как попал на статью тут :) Но это здорово, если наша статья будет полнее немецкой за счёт вашего материала об отзывах русских современников Штейнера)))))
--Grimnir11 21:28, 1 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Уже почти их оформил. Да, и мне неожиданным образом встретились слова Сельмы Лагерлёф в одной из книг... Надеюсь, вы до них еще не дошли :-). ngayduk 11:58, 2 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Ок, на данном этапе я как раз подхожу к словам Selma Lagerlöf, значит, я их не перевожу (если будет всё же нужно, переведу, если скажете). Сегодня вечером или завтра я уже смогу записать на страницу перевод "Мнения современников", а "Критику" сделаю в среду. Или лучше сразу всё в среду записать? Есть несколько вопросов к Вам, как лучше сказать то или иное предложение о Штейнере, я задам их, когда закончу этот раздел, или Вы тогда посмотрите и исправите, где необходимо)
--Grimnir11 13:31, 2 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Современников записал, однако есть вопросы: я копировал ссылки на источники высказываний из немецкой статьи, можно это или нет? (удалите, если нельзя) Также в немецкой версии есть интересные иллюстрации, относящиеся к этой части статьи.. Можно их взять или нет? И ещё: стоит ли оформить ссылки на несуществующие в русской википедии фамилии немцев и печатные издания? ([согласно Штирнерсу], Габриель Ройтер, Вильгельм Кайльхау, а также Берлинское Концертное Агентство, Австрийская ежедневная газета „Neue Freie Presse“ (есть немецкая статья о ней, но я не знаю, как указать такую ссылку, которая ссылалась бы на немецкую статью, кроме как вставить Внешнюю ссылку, что я и сделал), леволиберальный еженедельник „Weltbühne“). Также в источники попала моя ссылка на Густав Януч, которая в немецкой версии есть, но я не уверен, стоит ли её оставить, или лучше убрать..
Вообще с цитатами проблема, ведь я скопировал их из немецкой статьи.. поэтому они тоже на немецком языке. Их надо перевести, или нет?.. (там довольно большой кусок текста)
И вопрос такой: в цитате Курта Тухольского есть слова, которые переводятся с немецкого как "А разделённый на три части говорил и говорил", но я не знал, как это понятнее сказать, и перевёл "А разделённый говорил и говорил" (хотя итак малопонятно). Если у Вас есть лучший вариант, запишите его..
В цитате Вильгельма Кайльхау в немецком варианте говорится "Он предавался камышовым мудростям и повторениям.", немецкое слово Binsenweisheiten - это "камышовые мудрости", но я не уверен, что у этого выражения нет эквивалента в русском, поэтому перевёл дословно, хотя наверняка это неверно, исправьте, если найдёте вариант лучше.
И далее: цитату Сельмы я взял из Ваших данных, а перевод Цвейга оставил свой, исправьте, если нужно (но мой перевод, хоть и не так хорош, но более полон за счёт нем. версии слов).
Часть о русских высказываниях я оставил после немецких, исправьте, если нужно..
Спасибо!)
--Grimnir11 10:49, 3 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Записал "Критику", прошу Вас обратить внимание на следующее: я перевёл немецкое Antijudaismus как "антисемитизм", но я не уверен, что это верно. Если Вы считаете, что лучше использовать слово "антииудаизм", исправьте, пожалуйста.
В середине "Критики" я перевёл немецкое Christosophie как "христософия" (лингвистически, так оно и есть), но я не нашёл такого термина где-либо, поэтому он может быть неверным.
Далее, чуть после этого встречается слово „Akasha-Chronik“, я не знаю, как это перевести, может, оставить немецкий вариант лучше?
Далее идут ссылки на немецкие страницы википедии, я оформил снова как внешние ссылки, исправьте, если знаете, как)
Во время перевода я понял, что Вы имели ввиду, когда говорили, что "далеко не все части смогут быть размещены на русской странице". Но я всё же перевёл их и разместил, но прошу Вас удалить такие части на Ваше усмотрение или усмотрение администраторов Википедии..
Предпоследнее и последнее предложения мне с трудом удалось перевести, возможно, я даже исказил их смысл (хотя надеюсь, что это не так), обратите на них особое внимание, пожалуйста)
Всё же в ссылках на источники, которые я скопировал из немецкой версии статьи, много текста, который я мог бы перевести для наших читателей. Если это нужно, пишите)
Рад был помочь :)
--Grimnir11 15:53, 4 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Лос-Анджелес

[править код]

Пожалуйста, не путайте энциклопедию и новостной сайт [1]. Ккждый день в Лос-Анджелесском аэропорту появляются и исчезают многие авиарейсы, с чего вдруг нам обо всех них писать? --lite 14:40, 2 мая 2012 (UTC)[ответить]

Ок, как скажете. Хотя про Аэрофлот такое же предложение есть, и оно не носит статуса "новостного". Да и Трансаэро не мелкая авиакомпания. --Grimnir11 14:46, 2 мая 2012 (UTC)[ответить]

Добавила к кандидатам на этот день Вашу статью. Как номинатор, напишите там несколько слов.--Юлия 70 17:59, 22 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Спасибо большое! Я упустил это, когда номинировал и закрывал рецензирование.. Добавил вступление к номинации :) --Grimnir11 00:32, 23 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Заброшенные личные подстраницы

[править код]

Уважаемый участник! По причине вашей неактивности следующие страницы были сочтены заброшенными и были удалены. Когда вы вернётесь в проект, любой администратор сможет восстановить эти страницы по вашему запросу.

-- QBA-bot (обс.) 14:47, 28 сентября 2019 (UTC)[ответить]