Обсуждение участника:AlexMF (KQvr';yuny rcgvmuntg&AlexMF)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Добро пожаловать

[править код]

Здравствуйте! От имени участников Википедии — приветствую Вас в её разделе на русском языке. Надеемся, Вы получите большое удовольствие от участия в проекте.

Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки:

Обратите внимание на основные принципы участия: правьте смело и предполагайте добрые намерения.

Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Википедию запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — Википедия:Авторские права.

Статьи в Википедии не подписываются (их авторы — мы все), но если вам захочется принять участие в беседе на Форуме или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (~~~~), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов.

Многие рутинные действия, вроде поправки типографики, проще всего выполнять с помощью Викификатора, который запускается нажатием второй кнопки слева над окном редактирования.

Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь системой помощи. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на форуме проекта.
И ещё раз, добро пожаловать!  :-)


Hello and welcome to the Russian Wikipedia! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that's no problem. We have an embassy where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here! — Анатолий 07:47, 2 января 2007 (UTC)[ответить]

Нарушение авторских прав в статье Тайский массаж

[править код]

Спасибо, что вы сделали свой вклад в статью Тайский массаж, но, к сожалению, мы не можем его принять, так как этот текст защищён авторскими правами и совпадает с текстом, расположенным, в частности, на сайте http://allplanet.ru/forum/index.php/topic,4496.0.html. Как потенциальное нарушение авторских прав мы вынуждены будем удалить ваш вклад в статью Тайский массаж.

Если вы уверены в том, что статья не нарушает авторские права, или у вас есть разрешение от правообладателя на то, чтобы свободно распространять материал статьи на условиях лицензии GFDL, действуйте согласно описанию на странице ВП:ДОБРО.

Вы также можете попробовать переписать текст своими словами, или кратко описать его суть, снабдив вносимую в статью информацию ссылкой на авторитетный источник.

Имейте в виду, что участники, регулярно нарушающие авторские права могут быть подвергнуты блокировке. — L a i m 14:10, 24 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Вопрос о переименовании.

[править код]

А точно "Ветчачива, Апхисит" более правильно, чем "Вейджаджив, Абхизит"? Первый вариант практически не встречается в интернете, что конечно не критерий, но всё-таки. Dodonov 11:31, 16 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Словосочетание "Веджаджив Абхизит" в тайском языке невозможно, т.к. в нем нет звуков "дж", "бх" и "з", а в конце слога никогда не может быть "в", она сразу же преобразуется в "у". Варианты "Веджаджив Абхизит", "Самак Сундаравей" и т.п. - неверный перевод на русский с неверного перевода на английский язык. Немного подробностей. Имя "Апхисит" по слогам - อภิสิทธิ์, где пустая согласная อ по умолчанию открывается коротким "а", ภิ - "пхи", สิท - "сит", ธิ์ - не читается, т.к. на самом верху можешь увидеть значок отмены ์ (каран) согласной вместе с гласной ธิ. Итого имеем "А-пхи-сит". Фамилия เวชชาชีวะ Ветчачива читается по слогам очень легко по регулярным правилам: เวช - "вет", ชา - "ча", ชี - "чи", วะ - "ва". И нет никаких "дж", это обычные "ч". Обратил внимание на последний слог? ว - это "в", а ะ - это короткая "а", итого последний слог - "ва". Куда дели эту конечную "а" при переводе - для меня загадка. А вот в транскрипции написали правильно, apʰisit wetɕʰatɕʰiwa, Апхисит Ветчачива. Не читай за завтраком советских газет. Впрочем, вообще их лучше не читай. ))) Ошибки в Фамилии "Сунтхаравет" заключаются в следующем. Если кто-то пишет по-русски "Сундаравей", это сразу говорит о том, что этот кто-то делал перевод на русский с английского языка, а не с тайского, и вот почему. Фамилия สุนทรเวช согласно королевской таблице романизации записывается в транслитерации как Suntharawet или Sundharawet, поскольку в санскрите буква ท когда-то в древности читалась как "дх", но в настоящее время в тайском языке читается только как "тх". Вот причина путаницы "дх" и "тх". Но иногда при транслитерации опускают "h" или "х", что делают зря. Ну, типа, упрощают, хотя в итоге получаются совсем другие буквы. Во-вторых, тайско-английский переводчик напутал с конечной согласной ช (обычная "ч", как в русском языке) и транслитерировал ее как если бы это была буква จ (близкое к "ть" русское произношение (как в слове "тёрка" или "тяпка") или к j "дж" в английском варианте, ибо им иначе не записать звук "ть"). А перепутал вот почему. На конце слога как ช так и จ читаются одинаково как смычная "т", но по королевской таблице романизации в конце слога они транслитерируются по-разному: ช - как "t", а จ - как "j", подразумевающее старосанскритское "дж", но никак не звук "й". Поэтому даже при написании Sundharawej оно должно произноситься как минимум "Сундхараведж" (на санскритский манер), а не "Сундаравей". Но поскольку старый санскритский язык в его чистом вие не употребляется (это как церковно-славянский в России), а уж тем более на конце слога стоит ช, то по всем правилам, которым уже не одна сотня лет, произносят "Сунтхаравет". Записать фамилию как Sundarawej мог и тайский журналист, т.к. если не знать в точности рекомендованную таблицу романизации, то тайцам по большому счету все равно, как записать это слово по-английски, т.к. ch фонетически очень близко к j, но в любом случае читаться это будет как "т". Многим и в голову не приходит, что это может быть кем-то прочитано как-то иначе. )) Королевская таблица романизации дает возможность сохранить древний санскритский состав слов в полном объеме, как это есть в тайском языке, даже несмотря на то, что многие буквы в настоящее время либо вообще не читаются, а только записываются, либо читаются уже совсем по-другому, более упрощенно. Поэтому мы можем увидеть правильную транслитерацию названия аэропорта สุวรรณภูมิ Suvarnabhumi, хотя это название произносится как "Суваннапхум", а оконечный нечитаемый гласный значок "и" -ิ служит лишь показателем твердости последней согласной "м" (это как "Ъ" - "ять" в старославянском языке, напр. "Коммерсантъ"). Поэтому при русской транслитерации незнакомых тайских слов лучше консультироваться с теми, кто знает язык и сможет дать истинное произношение слова. :) --AlexMF 13:39, 21 декабря 2008 (UTC) Прошу прощения, что на "ты", т.к. я поначалу подумал, что это пишет мой старый приятель Володя Додонов. :) --AlexMF 13:52, 21 декабря 2008 (UTC) Если интересно, то вот тут есть правила чтения тайских слов: [1]--AlexMF 14:01, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Нарушение авторских прав в статье Праздники Таиланда

[править код]

Спасибо, что вы сделали свой вклад в статью Праздники Таиланда, но, к сожалению, мы не можем его принять, так как этот текст защищён авторскими правами и совпадает с текстом, расположенным, в частности, на сайте http://allplanet.ru/forum/index.php/topic,5479.msg50178.html. Как потенциальное нарушение авторских прав мы будем вынуждены удалить ваш вклад в статью Праздники Таиланда.

Если вы уверены в том, что статья не нарушает авторские права, или у вас есть разрешение от правообладателя на то, чтобы свободно распространять материал статьи на условиях лицензии GFDL, действуйте согласно описанию на странице ВП:ДОБРО.

Вы также можете попробовать переписать текст своими словами, или кратко описать его суть, снабдив вносимую в статью информацию ссылкой на авторитетный источник.

Имейте в виду, что участники, регулярно нарушающие авторские права, могут быть подвергнуты блокировке.Archishenok 21:05, 6 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Все материалы статьи - мои собственные. --AlexMF 21:22, 6 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Буако(ав?)

[править код]

Коллега, не подскажете как правильно произносится псевдоним данного персонажа? Вечно признателен. MuayThaiFighter 16:42, 1 декабря 2010 (UTC)[ответить]

บัวขาว ป.ประมุข Буакхау По. Банчамек, где По. - сокращение по типу Владимир И. Ульянов. Непонятно, что эта П. (По.) означает. ~AlexMF