Обсуждение проекта:Норвежская литература (KQvr';yuny hjkytmg&Ukjfy'vtgx lnmyjgmrjg)
Эрставик/Эштавик и другие
[править код]Читается-то Эштавик (напр., здесь на 12:47 звучит фамилия). Но, с другой стороны, разве не должен википедист следовать устоявшейся транскрипции (при её наличии), а не изобретать свою? Библиотекари, издатели, читатели никакой Эштавик не знают, они знают только Эрставик. Попытаются найти Эштавик на том же Озоне - и не найдут. Ведь никто не пытаетсся переименовать гейшу в гэйся, коей она является фонетически. Правда, гейшу транскрибировали давно, ещё до Поливанова; а вот, например, споры на тему суши/суси не умолкают до сих пор (суть проблемы в том, что к нам слово пришло через английский и укоренилось в языке раньше, чем спохватились японисты).
А вообще надо выработать какую-то единую концепцию касаемо имён, благо норвежский язык предоставляет много возможностей для лингвистических баталий. Я этот проект в том числе и для этого затевал. А то среди издателей доходит до полного безобразия: скажем, Ингер Хагеруп и её сын Клаус Хагерюп — ну и как про них писать в одной статье?.. --Zooh 10:17, 15 августа 2011 (UTC)
- Предлагаю руководствоваться двумя принципами: норвежско-русской практической транскрипцией и здравым смыслом. В случае с Эштавик имеет смысл в статье о ней (если напишем) указать фонетически правильное произношение, а также общеупотребимую русскую транскрипцию фамилии. Мне кажется, что писатели, да и все прочие люди, имеют право на правильное употребление их имён. Эштавики должны быть Эштавиками, а не Эрставиками, а Экланн - Экланном, а не Экландом. С другой стороны, транслитерация является наиболее часто используемым методом передачи фамилии. В этом случае, только знатоки обратят внимание на неверно переданные rs и nd. В любом случае, если писатель широко известен в России под каким-то вариантом написания его имени, мы, боюсь, должны это учитывать. Если у писателя нет широкой истории публикаций и имя не закрепилось в неправильном написании, то мы сможем изначально создавать статью с правильным написанием. IMHO. Думаю. --Christina Bedina 10:48, 15 августа 2011 (UTC)
- В России, насколько мне известно, опубликовано лишь два романа Э[рс/ш]тавик. Вроде бы не особо «широкая» история публикаций, однако все теперь её знают как Эрставик; боюсь, называя её «правильно», уподобимся снобам, именующим Фрейда Фройдом, грассирующим в слове «мушкетер» или заставляющих несчастных официанток не по одному разу переспрашивать названия блюд. Переводила, по-моему, Ольга Дробот, дома погляжу; не знаю, сама ли она переводила имя или это решение издательства, но поправлять её мне, едва читающему со словарём в обнимку, явно некомильфо. Кстати, «Полубрат» Кристенсена (тоже её перевод вроде) в ранних изданиях подписан «Ларс Сааби», в поздних уже «Соби». И это не первый случай «уточнения» фамилии: Эдварда Хуэма в ранних изданиях обзывали Хоэмом. В общем, чёрт его знает, как быть, тоже продолжаю думать. Ясно пока одно: даже откровенно неправильное имя должно быть упомянуто в начале статьи (а не просто стоять редирект), если была выпущена хотя бы одна статья или книга под этим именем (упоминания в статьях — этого уже, пожалуй, недостаточно). Редиректы надо делать вообще по максимуму со всех возможных транскрипций и транслитераций; но вот по каким критериям выбирать основное название статьи?.. --Zooh 11:17, 15 августа 2011 (UTC)
- Тогда в чем вопрос, если и так все очевидно? Статью именовать Эрставик, а в самом начале статьи делать оговорку, что зовут ее Эштавик. Надо сказать, что во всём мире принято публиковать авторов под их правильными именами, т.е. со всеми æ, ø и å. Мы же стараемся транслитирировать их имена так, как если бы они писались по-английски, совершенно забывая, что имеем дело с норвежским языком, имеющим ряд особенностей. Отсюда у нас такая неразбериха. И все-таки надо стремиться к Ослуннам вместо Аслундов (Åslund). Давайте все вновь создаваемые статьи именовать в соответствии с принятой транскрипцией и указывать максимальное число известных написаний имен, если у того или иного писателя имеется история публикаций на русском языке. --Christina Bedina 11:49, 15 августа 2011 (UTC)
- В России, насколько мне известно, опубликовано лишь два романа Э[рс/ш]тавик. Вроде бы не особо «широкая» история публикаций, однако все теперь её знают как Эрставик; боюсь, называя её «правильно», уподобимся снобам, именующим Фрейда Фройдом, грассирующим в слове «мушкетер» или заставляющих несчастных официанток не по одному разу переспрашивать названия блюд. Переводила, по-моему, Ольга Дробот, дома погляжу; не знаю, сама ли она переводила имя или это решение издательства, но поправлять её мне, едва читающему со словарём в обнимку, явно некомильфо. Кстати, «Полубрат» Кристенсена (тоже её перевод вроде) в ранних изданиях подписан «Ларс Сааби», в поздних уже «Соби». И это не первый случай «уточнения» фамилии: Эдварда Хуэма в ранних изданиях обзывали Хоэмом. В общем, чёрт его знает, как быть, тоже продолжаю думать. Ясно пока одно: даже откровенно неправильное имя должно быть упомянуто в начале статьи (а не просто стоять редирект), если была выпущена хотя бы одна статья или книга под этим именем (упоминания в статьях — этого уже, пожалуй, недостаточно). Редиректы надо делать вообще по максимуму со всех возможных транскрипций и транслитераций; но вот по каким критериям выбирать основное название статьи?.. --Zooh 11:17, 15 августа 2011 (UTC)
Объединение проекта
[править код]Уважаемые коллеги! Этот проект неактивен. Согласно рекомендациям в руководстве о проектах предлагается объединить его с проектом Проект:Литература как близким по теме. Если возражений не поступит, он будет объединен.--Abiyoyo 02:24, 12 марта 2015 (UTC)