Обсуждение:Wish You Were Here (KQvr';yuny&Wish You Were Here)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод

[править код]

Всё таки лучше перевести Shine on you crazy diamond нe как "Сияй же мой треснувший алмаз" а как "Сияй же мой безумный алмаз". Farid7 17:15, 19 января 2008 (UTC)[ответить]

Вы можете сказать, что такое "безумный алмаз"? Во-первых, почитайте http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=3054&pg=-1&hl=rule Если верить автору, то, цитирую, "Гилмор сам объяснял, что под diamond они имели в виду загубленный талант Баррета". То есть, безумным талант быть не может. Если принимать во внимание всю фразу "crazy diamond" - то этот "треснувший алмаз" и есть метафора, обозначающая "загубленный талант". Логично? Dreamer.mas 00:52, 21 января 2008 (UTC)[ответить]

Пардон, данное выражение можно трактовать и как пожелание - "Сияй, безумия алмаз" алмаз - талант, безумия - так-как Баррет находясь во власти наркотиков не понимал своих действий, сияй - пожелания успеха и выражение сожаления за то что пришлось его выкинуть из группы.
Предлагаю также изменить "Добро пожаловать в машину" на "Добро пожаловать в механизм" как более контрастное... И последнее определитесь уже "Жаль, что тебя здесь нет"(мне более импонирует) или "Хочу, чтобы ты был здесь" ~~Безымянный гость 90.188.203.137 16:56, 1 февраля 2008 (UTC)[ответить]

  • Тот же вопрос: что такое "алмаз безумия"? Все-таки перевод должен иметь хоть какой-то смысл. В Lingvo есть перевод слова "crazy": покрытый трещинами; дефектный, шаткий, непрочный, разваливающийся. Зачем выдумывать что-то еще? По поводу Wish you were here... Более поэтично звучит "Жаль, что тебя здесь нет" :) Хотя, вроде бы, оба варианта правильные. Dreamer.mas 00:24, 3 февраля 2008 (UTC)[ответить]

По поводу "Wish You were here" именно "Жаль, что тебя здесь нет" будет считаться правильным по меркам стандарта (соответсвенно, и для энциклопедии), т.к. это устойчивая форма. Не переводить же с русского на английский "It's so pity [Blah-Blah]" (Надеюсь, никто не против на изменение в Списке Композиций?) Solarsemen 15:01, 1 января 2009 (UTC)[ответить]

Разве так нужно переводить поэзию? "Треснувший алмаз" - вслушайтесь только, как это звучит! ИМХО нужно примерно так: "Сияй мой сумасшедший бриллиант". А талант вполне может быть безумным:) ~~Utah

Вполне подходит и такая трактовка - "Блестала безумная одаренность" ~~109.94.2.61 12:14, 28 мая 2010 (UTC)[ответить]

We call it riding the gravy train

По поводу перевода фразеологизма. «Поездка на поезде наживы» слишком буквально, хоть и передаёт общий смысл. Как раз сегодня читал вот этот вариант перевода и там же небольшое обсуждение этой фразы. --WindEwriX 17:49, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Поменял на «мы называем это загребанием денег». В яндексовском словаре ещё есть перевод этой фразы, но там даётся какой-то уж больно далёкий вариант. --Winterpool 18:43, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
«сгореть»

"Понятие «сгореть» (англ. get burned)...<на сленге бизнеса также часто применяется к артистам, обманутым с выплатой гонораров>" - по-русски это вообще-то «прогореть» — Tpyvvikky (обс.) 22:06, 11 августа 2020 (UTC)[ответить]

Wish You Were Here
Wish You Were Here (с англ. — «Жаль, что тебя здесь нет»)...  поэтому данную фразу можно также перевести как «Хочется, чтобы ты был(а) здесь», или «Были бы вы на нашем месте!». 

- но последнее - имеет совершенно иной смысл! (как же это (и откуда) сюда приплели..) — Tpyvvikky (обс.) 22:28, 11 августа 2020 (UTC)[ответить]

Чего еще может не хватать

[править код]
  • Доброго времени суток! На массовый запрос о том, что можно было бы добавить в статью. На мой беглый взгляд:
  1. Обязательно следует добавить информацию о скарфовском клипе «Welcome To The Machine». Этот шедевр в такой подробной статье грех обходить молчанием
    Да, пожалуй, можно написать и про видео, тем более я не уверен, что отдельная статья про эту песню будет достаточно значимой, чтобы существовать. --Winterpool 11:35, 10 октября 2009 (UTC)[ответить]
  2. Треклист — в начало (!). Многие листают шаблоны навигации об альбомах, быстро просматривая список композиций, а тут сейчас он где-то под километрами текста.
    Ну, вообще-то у меня в первом же абзаце (который про концепцию) все песни перечислены и кратенько описаны, так что читатель должен иметь представление о том, что альбом из себя представляет. К тому же можно кликнуть на нужный пункт в «Содержании» и никаких проблем. --Winterpool 11:35, 10 октября 2009 (UTC)[ответить]
  • Я имею ввиду людей, которые не умеют читать (шутка из абсурдопедии) не читают статью, а бегло ее просматривают в поиске треклиста композиций. Поэтому, имхо, удобнее чтоб список был повыше. Ну, это на усмотрение. --Altarielk 15:35, 10 октября 2009 (UTC)[ответить]
  1. Я бы добавила избранные цитаты из текстов песен в раздел по концепции. В Википедии это не особо принято, но, на мой взгляд, совершенно зря.
    Действительно, можно создать небольшую страницу в Викицитатнике и дать в статье на неё ссылку. --Winterpool 11:35, 10 октября 2009 (UTC)[ответить]
  • Точнее, так:, в Викицитатник можно (и, в идеале, даже следует) добавить на тематическую страницу все цитаты из WYWH, имеющие самостоятельную ценность как цитаты/афоризмы; в Викитеку - полные тексты альбомов. А на этой странице не место стихам в большом объеме, но - пару наиболее тематических, избранных, кратко дающих представление о характере и содержании лирики, включить, думаю, будет уместно. И плюс шаблоны, отправляющие на Викисклад и/или Викитеку. --Altarielk 15:35, 10 октября 2009 (UTC)[ответить]
  • Собрался уже было создать страницу Викицитатнике, но понял, что совершенно не умею переводить стихи. На нескольких сайтах видел уже готовые версии переводов, но мне они показались какими-то неточными что ли, неправильно передающими смысл. Поэтому Викицитатник я наверное пока отложу. А о какой-нибудь маленькой цитатке в самой статье я подумаю, наверно вставлю ту, где поётся, что «сейчас Его глаза как чёрные дыры в небе» или что-нибудь типа того. --Winterpool 14:00, 13 октября 2009 (UTC)[ответить]
  1. Следует упомянуть про казус перевода на русский язык — «Я хочу чтоб ты был/а здесь» (переводят ведь кому как бог на душу положит, это факт).
    Ну, эта песня вроде как посвящена Барретту, а если не Барретту, то Уотерс поёт в ней про себя самого, поэтому по-моему должно быть именно «был» без вариантов. Чтоб не было указания на пол, можно перевести «Хочется видеть тебя здесь», но не знаю. --Winterpool 11:35, 10 октября 2009 (UTC)[ответить]
  • В том то и дело, что "был", а могут перевести и переводят также "была" (впрочем, текст располагает, надо сказать...). Ну, я бы сформулировала отражение в статье этого факта как-то так: "Не зная, кому именно посвящена песня, некоторые ошибочно переводят на русский язык слова "Wish you were here" как "Хочу, чтоб ты была здесь", т.к. в отрыве от контекста лирику песни можно принять за обращение к женщине". ссылка --Altarielk 15:35, 10 октября 2009 (UTC)[ответить]

С уважением, --Altarielk 19:06, 9 октября 2009 (UTC)[ответить]

  • Технически все же "Жаль, что тебя здесь нет" точнее. Ибо английское Subjunctive Mood как раз подразумевает, что "тебя" здесь нет. Да и с родом проблема исчезает. Zwyciezca 14:36, 14 ноября 2009 (UTC)[ответить]
  • Там нет указания на то, что его здесь нет. То есть, на сам деле он может быть и здесь, и поющий хочет, чтобы он здесь оставался, был здесь. --Winterpool 21:59, 14 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Shine On You Crazy Diamond

[править код]
  • Странно, но, на сколько я знаю, официально эта песня разбита не на 2 части, а на 9, при этом то, что звучит в начале альбома - это части I-V, а в конце альбома - части VI-IX. Eclipse T. H. 17:52, 14 октября 2009 (UTC)[ответить]
    Вообще-то так и есть, но разделение на 9 частей весьма условно, о нём можно догадаться только при прослушивании. А на диске эта песня разделена на 2 трека, так по крайней мере написано на оборотной стороне альбома. --Winterpool 18:19, 16 октября 2009 (UTC)[ответить]

«Wish you were here» у Blackmore's Night

[править код]

Интересно, а насколько уместно здесь будет упоминание о песне «Wish you were here» из альбома Shadow of the Moon (1997)? Mir76 15:21, 17 октября 2009 (UTC)[ответить]

А это та же самая песня или у них просто названия одинаковые? --Winterpool 09:06, 18 октября 2009 (UTC)[ответить]
Я только одну слышал (которая у Blackmore's Night). Но, судя по указнию собственного авторства, у них это более поздний однофамилец, который, правда, может быть по мотивам оригинала, наверняка они его знают. Mir76 08:36, 19 октября 2009 (UTC)[ответить]

Перевод названия

[править код]

Мне кажется, что название скорее следует переводть как "Жаль что тебя здесь не было". vym 15:49, 13 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Желание и сожаление — это разные вещи. Не надо путать. --Winterpool 17:14, 13 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Не пойму, почему предложен такой странный вариант перевода. Дословно и по смыслу следует переводить так: "Желаю, чтобы ты был(а) здесь". Все остальные варианты - лишь вольная интерпретация. Зачем выдумывать? Otshelnik-YURIY 00:06, 16 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Никто не выдумывает. Конструкция wish + Past Subjunctive переводится на русский двумя способами.

1. (как) мне хотелось, чтобы… (тогда, в прошлом)

2. как было жаль, что…не…(тогда, в прошлом)

Второй вариант предпочтительнее с литературной точки зрения. Нынешний перевод не показывает, что действие происходило в прошлом, так что тут надо использовать вариант "Жаль что тебя здесь не было"blackguardfenix 13:42, 16 ноября 2009 (UTC)[ответить]

А по-моему предпочтительней первый вариант, так как он более свободный для интерпретации. Ведь оба они несут разные смыслы. В первом варианте говорится, что некто хочет, чтоб кто-то был здесь, и всё. Во втором говорится то же самое + утверждается, что этого кого-то здесь нет (раз ему жаль). Так вот, мне не очень нравится этот +. --Winterpool 10:49, 17 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Свободный-то он свободный, но первый смысл незаконен. Нету его в оригинале, нравится это Вам или нет. Zwyciezca 11:09, 17 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Вы предлагаете вариант «Жаль, что тебя здесь нет». Но разве «тебя здесь нет» было бы не «you weren’t here»? --Winterpool 11:53, 17 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Это очень разные вещи - простая констатация факта и отношение к нему. Выражаются разными наклонениями глагола. Zwyciezca 16:41, 25 ноября 2009 (UTC)[ответить]
в конце 70-х альбом по русски называли "Вам бы здесь побывать" 109.94.2.61 11:57, 28 мая 2010 (UTC)[ответить]

История записи

[править код]

Цитата из раздела "История записи": "Первоначально составленные Гилмором наброски стихов описывали лишь состояние забвения музыканта, но позднее было принято решение переписать их в более позитивном ключе[24]." По ссылке 24 указан источник - Mike Watkinson & Pete Anderson, 2001, Crazy diamond: Syd Barrett & the dawn of Pink Floyd, p.119

В источнике читаем:

"Gilmour had composed the phrase entirely by accident, but was encouraged by Waters' positive response."

Переводим это предложение с английского:

"Гилмор сочинил эту фразу [четырехнотную] совершенно случайно, но был поощрен положительным отзывом Уотерса."

Нужно или указать другой достоверный источник, в котором сообщается о "набросках стихов" Гилмора, или дать перевод предложения из Уоткинсона и Андерсона без отсебятины. ~~Muddy Roger 02:23, 16 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Согласен с вами, но аноним уже вроде исправил это место. --Winterpool 10:49, 17 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Wish you were here

[править код]

Такие песни, как Wish you were here должны существовать вечно!!! А то, что случилось с некоторыми участниками группы Pink Floyd, ну Вы знаете все таллантливые люди иногда уходят в себя, хотят на немного забыть о своей славе, фанатах, вернуться в обычную жизнь, где их никто не знает. Они просто устоют. Но самое главное то, что Мы не должны забывать таких легендарных групп, людей и песен!!!Валерия Щербак 07:59, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Полностью с вами согласен, поэтому и писал статью, хе-хе. --Winterpool 08:24, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Ссылочка на видео

[править код]

На youtube есть запись песни Wish You Were Here в живом исполнении на Live 8 в 2005 году. Как вы думаете, стоит ли дать на него ссылку из статьи, всё-таки это последнее выступление группы вместе, да и последнее исполнение песни с участием всех музыкантов, соответственно. С правовым статусом всё вроде хорошо, тем более на youtube действует система, что раз правообладатель не жаловался, то видео живёт, а удаляется по первому требованию. А это видео удалят вряд ли. К тому же, что хорошо, в начале используются те же звуковые эффекты «из радио», что и в студийной версии. А то фрагменты Shine on You Crazy Diamond и Have a Cigar есть, а заглавной песни нет--WindEwriX 15:07, 4 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Права на трансляцию этого концерта наверно принадлежат какой-нибудь телевизионной компании. Но, не знаю, если оформить внешней ссылкой, то наверно всё будет нормально. --Winterpool 17:02, 4 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Я-то думал, уже ссылка есть, а её до сих пор нет. Думаю, подойдёт шаблон {{external media}}, созданный для подобных целей--WindEwriX 16:23, 12 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Я не против, вставляй по своему усмотрению. Можно даже не один этот ролик вставить, а ещё какие-нибудь, например, клип на песню Welcome to the Machine. Как говорится, правь смело! --Winterpool 18:24, 12 декабря 2009 (UTC)[ответить]