Обсуждение:RMS Carmania (1905) (KQvr';yuny&RMS Carmania (1905))

Перейти к навигации Перейти к поиску

Добавьте, пожалуйста, перевод фразы Черчилля. Serguei S. Dukachev 12:07, 14 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Рецензия

[править код]

Планирую статью про этот пассажирский лайнер довести её до уровня хорошей или, даже избранной, если получится. Прошу высказать замечания и предложения. StraSSenBahn 16:01, 9 января 2007 (UTC)[ответить]

1. Что такое «Систершип»? 2. Зачем так много курсива? Немного неудобно читать. Spy1986 О/В 20:12, 16 января 2007 (UTC) P.S. А содержание мне понравилось.[ответить]
Корабль-сестра. Дело в том, что в английском языке корабль — это женский род. Поэтому, думаю можно перевести как сестра. Курсив же потому, что мы в рамках проекта Адмиралтейство вырабатываем правила оформления статей про суда и корабли.StraSSenBahn 19:18, 17 января 2007 (UTC)[ответить]
«Чисто по-русски» можно написать «однотипное (или односерийное) судно». Хотя калька с английского в русском языке тоже довольно часто используется. Волков Виталий (kneiphof) 23:12, 18 января 2007 (UTC)[ответить]

Название статьи

[править код]
Насколько я знаю, нормы Википедии выше, чем нормы порталов и проектов... Так вот, как у названия обстоит дело с соответствием нормам Википедии? --Serg2 16:29, 29 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Поскольку никаких норм Википедии на эту тему нет и не было - конкретные корабли и суда именуются именно так. А ваши вопросы мне кое-что напоминают.--StraSSenBahn 04:36, 1 декабря 2008 (UTC)[ответить]
И что именно? Я же не говорю, что мне напоминают ваши вопросы... :) --Serg2 15:49, 1 декабря 2008 (UTC)[ответить]

чо значит кармания, то?