Обсуждение:RANDU (KQvr';yuny&RANDU)
Проект «Информационные технологии» (уровень III, важность для проекта низкая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Информационные технологии», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с информационными технологиями. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Перевод цитаты про "страх в глазах"
[править код]Я почти на сто процентов уверен, что в приведённом варианте перевода допущена всё-таки огреха - несмотря даже на опубликованность этой огрехи. Я встречал оборот типа "It's very name enought to bring fear" в смысле "Одно его имя внушает страх". И очень похоже на то, что именно этот оборот и именно в этом смысле употреблён здесь.
Я почти уверен, что "very" в данном случае несёт смысл не "истинности", а усиления. Подобно тому, как в обороте "одно его имя" слово "одно" служит для усиления, акцентирования, а не для указания количества. Ошибка может быть, пожалуй, только в том случае, если в тексте говорится о том, что этот алгоритм ошибочно известен под разными другими именами, но вот настоящее имя - RANDU.
К сожалению, мне не удалось быстро нагуглить сам английский текст. Цитата встречается множество раз, а вот так, чтобы в контексте...тем не менее, здесь та же самая цитата приведена без непосредственного указания названия RANDU. Это, как мне кажется, подтверждает мою точку зрения.
Возможно, у кого-нибудь есть на руках текст на английском? Если есть - нельзя ли привести пару предложений до, и пару предложений после этой цитаты, дабы можно было раз и навсегда разрешить вопрос. Assargadon 17:49, 5 июля 2009 (UTC)
- Вы знаете, это может быть конечно интересно пообсуждать "за чашкой чая", но раз есть АИ для перевода, то тут уже больше ничего не сделаешь (если только не появится другой АИ с переводом). А про контекст я не зря упомянул, предыдущая фраза звучит так: "В строке 12 содержится, увы, генератор, который действительно использовался на таких машинах в последнее десятилетие (90-е годы) в научных комьютерных центрах мира. Его истинное имя..." и далее по тексту. Я не силён в тонкостях английского языка и не могу сказать, имеется ли буквальное соответствие между оригинальной фразой и переводом, но по смыслу русская фраза вполне корректна. -- AVBtalk 18:18, 5 июля 2009 (UTC)
- А текста на английском у вас, часом, нету? Ибо на английском там не начало предложения. Как бы то ни было, вы должны согласиться, что слово "истинное" выглядит тут...хммм...кривовато.
- Далее, концепция "АИ для перевода" кажется мне ЧРЕЗВЫЧАЙНО сомнительной. Одно дело - фактическая информация, опубликованная в авторитетном источнике. И совершенно другое дело - вариант перевода. Продолжая логику "раз есть АИ для перевода, то тут уже больше ничего не сделаешь", мы можем придти к тому, что любой самодеятельный перевод, не подкреплённый "АИ для перевода" есть ОРИСС. А это, очевидно, не так. Assargadon 18:33, 5 июля 2009 (UTC)
- на английском - нету, увы. выглядит кривовато - ну, если подумать, то я лично действительно сформулировал бы несколько иначе. Но суть приведённой цитаты от этого не изменится. сомнительной - Вильямс выпускает очень много компьютерной литературы и там, видимо, достаточно профессиональные переводчики. Вы ставите под сомнение их квалификацию? И потом, рядом дана цитата в оригинале, так что если вам не нравится проф.перевод, читайте оригинал. любой самодеятельный перевод - ну, не любой, конечно, но при наличии профессионального перевода лучше приводить его. -- AVBtalk 18:41, 5 июля 2009 (UTC)