Обсуждение:Men of Harlech (KQvr';yuny&Men of Harlech)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Уэльс», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Уэльсом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Перевод названия
[править код]Одно из значений слова men в английском - это воины: men - Ordinary members of the armed forces as distinct from the officers. Например классическая фраза "all the king's horses, all the king's men" - про конницу и пеших воинов, а не про "лошадей" и "людей".
Поэтому с учетом тематики произведения - военный марш - переводить название следует с использованием такого переводческого приема как конкретизация: men = воины. Например, "Воины Харлеха". Или еще конкретнее: "Защитники Харлеха". Иначе можно подумать, что военный марш посвящен не войне и осаде - а гражданскому населению, каким-то неконкретным "людям".