Обсуждение:Last Exile: Ginyoku no Fam (KQvr';yuny&Last Exile& Ginyoku no Fam)
Проект «Телевидение» (уровень III)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Аниме и манга» (уровень III, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Комментарий deerstop
[править код]Со статьей все нормально, я только чуть подправила оформление. Можно переносить в основное пространство. -- deerstop. 17:35, 14 апреля 2011 (UTC)
- Не вижу реверансов на официальные ру-варианты, так что ставлю шпильку на перевод имён. 213.171.63.227 14:04, 25 апреля 2011 (UTC)
- А вы предлагаете Жизель Коллетт переводить как Дзидзэру Корэтто?) -- deerstop. 05:54, 26 апреля 2011 (UTC)
- Коллетт, но Ктолеттора, а не Ктоллеттра или Ктоллеттла?.. オリッスだよ. Моё дело было бросить камень и посмотреть на круги, благо не запрещено. Мне очень не хочется продолжать такие течения «дискуссий», например куда-то типа «А вы предлагаете дать больше почвы тем, кто безоглядно и истово правит Ичиго на Итиго, а Узумаки на Удзумаки и наоборот? )))))». Постыло. Ничего не предлагаю в вашем смысле. 213.171.63.227 09:43, 26 апреля 2011 (UTC)
- Не думаю, что это ориссы, скорее варианты прочтения имени. Имя-то остается тем же, просто «европеизируется». Японский оригинал и оригинальное прочтение рядом указаны. Версия «Коллетт» ничем не хуже других, а «Дзидзэру Корэтто» выглядит глупо, благо даже официальный сайт предлагает «Жизель» [1]. -- deerstop. 10:43, 26 апреля 2011 (UTC)
- Коллетт, но Ктолеттора, а не Ктоллеттра или Ктоллеттла?.. オリッスだよ. Моё дело было бросить камень и посмотреть на круги, благо не запрещено. Мне очень не хочется продолжать такие течения «дискуссий», например куда-то типа «А вы предлагаете дать больше почвы тем, кто безоглядно и истово правит Ичиго на Итиго, а Узумаки на Удзумаки и наоборот? )))))». Постыло. Ничего не предлагаю в вашем смысле. 213.171.63.227 09:43, 26 апреля 2011 (UTC)
- А вы предлагаете Жизель Коллетт переводить как Дзидзэру Корэтто?) -- deerstop. 05:54, 26 апреля 2011 (UTC)
По поводу названий государств. Если не ошибаюсь в 8 серии была карта с еадписями греческим алфавитом, который все мы более менее понимаем. Наверное, по ней и надо названия писать. В частности Гласис - явно со слуха переводили, на карте (эх, жаль с собой нет, проверить не могу) было, если не ошибаюсь Граксиас.
- Текущая версия – это Glacies (успешно читается на японском как "гуракиэсу"). Версия может быть изменена на Глакиес, как прозвучало на русском в 13 эп. Но здесь та же ситуация, что и с Кейосом (Хаосом). Поэтому в разделе Мир указан японский вариант прочтения. Вариант с картами не подходит с самого начала, ведь написание страны на картах Адеса уже тогда отличалось от надписей на мониторах ваншипов. — Эта реплика добавлена участницей Maestro Katrine (о • в)