Обсуждение:Hic sunt dracones (KQvr';yuny&Hic sunt dracones)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Быть или не быть?

[править код]

«Здесь быть драконам» это перевод англ. Here be dragons? Потому что на латыне sunt — это 3 лицо мн. число наст. время от «есть»; я бы перевел это просто как «Здесь драконы». По англ. перед be имеется в виду наличие гл. should, который опускается, следовательно, эта фраза значит «Здесь, должно быть, драконы». «Здесь быть драконам» — это как будто «мы их тут поселим». --David · ? 18:12, 24 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Если быть точным, «sunt» по-русски «суть». Буквоедство может далеко завести. Кстати, ваши чудесные шаблончеги начисто отбивают желание писать на какие бы то ни было темы. --Ghirla -трёп- 18:17, 24 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Тяжела судьба патрулирующих. Удалил про англ. раздел, только чтоб вам было удобней. Про отсутствие источников я пока оставлю, если вы не возражаете. Что касается названия статьи, то «суть» используется только в научной литературе и изредка в прочей. В заглавии статьи это вряд ли уместно. Кроме «буквоедства» у вас еще есть доводы? --David · ? 18:21, 24 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Доводы о чём? Я сделал заготовку, а дальше уж редактируйте по своему усмотрению. --Ghirla -трёп- 19:01, 24 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Поскольку хорошие АИ нашлись в виде книги Эко "Имя розы", я переименовал фразу так, как стоит там про hic sunt leones: «тут львы». --David · ? 02:49, 25 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Значения

[править код]

Как я понял эту фразу используют ещё и для обозначения различных шарлатанских продуктов вроде бадов и им подобного.--Nazerfad 17:06, 5 октября 2012 (UTC)[ответить]