Обсуждение:Hi no Tori (KQvr';yuny&Hi no Tori)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Аниме и манга» (уровень II, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Феникс->Жар-птица
[править код]
- 1. Перевод названия.
火の鳥 - можно перевести как огненная птица, дословно - огонь из птицы. Тогда как для обозначения именно европецского феникса используется просто フェニックス - т.е. запись "финикс" на кане. Кроме того, имеется так же заимствованное из китайского 鳳凰 (фенхуин) для обозначение китайского феникса.
примеры в гугль-словаре http://translate.google.ru/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=%E9%B3%B3%E5%87%B0%E7%B7%A8&sl=en&tl=ru#ja%7Cru%7C%E7%81%AB%E3%81%AE%E9%B3%A5%0A%0A%E7%81%AB%0A%E3%81%AE%0A%E9%B3%A5%0A%0A%E3%83%95%E3%82%A7%E3%83%8B%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9%0A%0A%E3%83%95%E3%82%A7%0A%E3%83%8B%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9%0A%0A%0A , http://translate.google.ru/?hl=&ie=UTF-8&text=&sl=en&tl=ru#zh-CN%7Cru%7C%E9%B3%B3%E5%87%B0%0A%0A%E9%B3%B3%0A%E5%87%B0%0A%0A%0A
- 2. Перевод названий экранизаций: кроме вышесказанного, в качестве АИ может выступить WorldArt - http://www.world-art.ru/search.php?name=%C6%E0%F0-%CF%F2%E8%F6%E0&global_sector=animation
- 3. Тедзука в своей автобиографии пишет, что создавал своего героя именно, под впечаетлением от Жар-Птицы из советского м.ф. Конек-Грбунок, источник преведен в статье.