Обсуждение:Beat It (KQvr';yuny&Beat It)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Нужна доработка

[править код]
  1. Требуются минимум две фотографии: обложки и фрагмента видеоклипа. Прошу скопировать из англовики.
  2. Добавьте, пожалуйста, информацию о кавер-версиях и прочих перепевках.
  3. Посодействуйте любым другим способом.

--Ерден Карсыбеков 20:59, 1 мая 2010 (UTC)[ответить]

Я не понимаю, почему мы должны опираться на болгарское издание альбома в качестве источника перевода? У них и «Billie Jean» стала «Билли Джийн» — в статье тоже надо придерживаться такого варианта? Несколько минут пыталась понять, что такое «Маленькая крошка» — оказалось «P.Y.T (Pretty Young Thing)», точный перевод «Симпатичная юная крошка». «Дорогая, будь моей», оказывается это «Baby Be Mine» — «Малышка (или детка), будь моей», горе-переводчики. Beat It — достаточно грубое выражение: проваливай, сматывай удочки, смывайся. Прочь, употреблявшееся давным-давно в данном случае совершенно не подходит. «Прочь отсюда, месье!» — разве подобная фраза соответствует описанной в песне атмосфере?))). Слово у нас употреблялось больше всего в XIX в., оно уже устарело. Считаю, что целесообразно будет заменить его более современным синонимом «Проваливай». --Chantal876 06:50, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]