Обсуждение:9-й уланский полк (Великобритания) (KQvr';yuny&9-w rlguvtnw hklt (FylntkQjnmgunx))

Перейти к навигации Перейти к поиску

Предлагаю переименовать в «9-й Королевский Уланский полк». Про «Её Величество» в названии полка нигде не говорится. — Obersachse 12:13, 22 сентября 2008 (UTC)[ответить]


Не согласен. В статье "Королевский бронетанковый корпус", в частности, используются варианты "Королевские уланы королевы" (Queen's Royal Lancers), "Королевские гусары короля" (King's Royal Lancers) - т.е. кальки с английского. Лично я встречал различные варианты перевода, в т.ч. "Королевский Её Величества Королевы" - что правильно по букве, но не верно с т. зр. русского языка. Вариант "Её Величества Кроролевский" отражает суть названия: "называный в честь королевы (конкретной), принадлежащий короне" — Эта реплика добавлена участником Legos-exe (ов)

Нет в названии 9th Queen’s Royal Lancers слов «Her Majesty» (Её Величество). — Obersachse 13:45, 22 сентября 2008 (UTC)[ответить]

Согласен. Тем не менее в случае если изменить название на "Королевский Уланский полк", в результате такой неточности перевода (т.е. неточность вынужденно будет иметь место и в этом случае) исчезает почетный статус "Queen's", что неправомерно (существовали например полки только со статусом Queen's, но без статуса "Royal" и наоборот). С точки зрения перевода - оптимально что то вроде "королевский уланский полк королевы" или, еще лучше, "королевский (королевы) уланский полк" - но по-русски так сказать, имхо, нельзя. — Эта реплика добавлена участником Legos-exe (ов)

Давай спросим сообщество, какие будут предложения. — Obersachse 18:25, 22 сентября 2008 (UTC)[ответить]