Обсуждение:007: Спектр (KQvr';yuny&007& Vhytmj)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод названия

[править код]

Возможно, стоит указать, что перевод названия на русский неточен. "Спектр" по-английски - "spectrum", а "spectre" - "призрак". 194.143.139.239 09:28, 19 февраля 2015 (UTC) Доброжелатель[ответить]

Вообще-то да. Непонятно чем мотивировались прокатчики, когда переводили название фильма 178.94.61.98 01:36, 17 июля 2015‎ (UTC)[ответить]

Вариант «Спектр», очевидно, показался им более оптимальным для проката. Чего здесь непонятного, товарищи? — SerYoga 00:10, 23 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Что за чушь? В мире Бондианы SPECTRE — это вообще аббревиатура (Special Executive for Counter-intelligence, Terrorism, Revenge and Extortion). Ежу понятно, что традиционно переводят по звучанию — «СПЕКТР». Учите, как говориццо, матчасть. • 46.20.71.233 17:44, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
"Ежу понятно" - это аргументище!!! Однако с точки зрения ежа аббревиатуры создаются так, чтобы само слово что-то означало. Что такое "Спектр" - непонятно. Все цвета радуги? Все вкусы в одной коробке? А вот "Spectre"-"Призрак" - все предельно ясно. Организация - призрак, ее не найдешь. "Чем руководствовались прокатчики?" - да незнанием языка и культурного контекста. Почему "Oblivion" не стали переводить как "Забвение"? Да масса таких примеров. 192.28.120.34 01:41, 12 мая 2016 (UTC)ЯЬ[ответить]

Раздел критики

[править код]

Хотел бы добавить раздел о мнении критиков. Понятно, что в качестве источников возможно указывать ссылки на иностранные ресурсы. Например, перевести какую-нибудь фразу из этой рецензии, указав англоязычный источник. Но в России тоже есть критики. Можно прибегать к их мнению? Grigorys 17:37, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]

Перезапуск франшизы

[править код]

Поправьте "в четвёртом перезапуске" на "в пятом перезапуске". Первый Бонд - Шон Коннери; второй - Роджер Мур; третий - Тимоти Далтон; четвёртый - Пирс Броснан и только пятый - Дэниел Крейг. 79.104.200.105 09:26, 12 марта 2017 (UTC)[ответить]