Обсуждение:(I Can’t Get No) Satisfaction (KQvr';yuny&(I Can’t Get No) Satisfaction)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод с другого языка

[править код]

Уважаемый Андрей Карташов! Как переводчик с большим опытом работы не могу согласиться с тем, что фрагмент текста «не могу получить удовлетворения» — это перевод названия песни The Rolling Stones (I Can’t Get No) Satisfaction. Его, увы, нельзя признать даже подстрочным переводом. Конечно, перевести это название — очень не простое дело. Нельзя здесь ссылаться и на то, что для него уже сложился традиционный аналог в русском языке — такие «традиции» лучше менять сразу. Для перевода существуют критерии, вот два из них — перевод должен передавать смысл, и быть точным. (Подстрочность не есть точность). Я понимаю, что это прописные истины, уж Вы не сердитесь, но от этого они не перестают быть правдой. Чтобы уйти от теории, вот, попробуйте сами себе объяснить значение набора слов «не могу получить удовлетворения», и Вы убедитесь, что его надо опять переводить, причём, Вам придётся дополнительно объяснять слушателю/читателю, что слово удовлетворение не намекает на половую заинтересованность. А потом Вы обнаружите, что перевести его невозможно — как можно перевести то, в чём нет определённого смысла? И тогда Вам придётся обратиться к тексту песни, и переводить, отталкиваясь от её смысла — словом, рутинная работа переводчика… Если хотите, я попробую Вам объяснить песню, и механику образования её текста с точки зрения переводчика, не претендуя, конечно же, на абсолютную истину и полноту понимания. Ещё раз прошу не сердиться, и не принимать это за попытку ткнуть носом в неопытность. Википедия — хороший проект, его надо беречь, он и так в России плохо растёт. С уважением, Shergilov 21:40, 5 апреля 2009 (UTC).[ответить]

Авторство

[править код]

что насчет терок по поводу авторства Отиса Реддинга? --Tpyvvikky (обс.) 22:43, 31 августа 2018 (UTC)[ответить]