Обсуждение:Шеклтон, Эрнест (KQvr';yuny&Oytlmku, |juyvm)
Эта статья входит в число избранных статей русской Википедии. См. страницу номинации. Избрана 17 мая 2012 года. |
Проект «Ирландия» (уровень ИС, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Ирландия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с с Ирландией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
"Если ты умеешь мечтать и не превращать мечту в своего хозяина...",- Эрнест Шеклтон
[править код]- Приписываемая Шеклтону цитата на самом деле явяляется переводом части стихотворения Если… Киплинга. D-Gun 20:15, 17 января 2010 (UTC)
- не совсем так - строки были выгравированные на медной доске... вот цитата из книги Дейл Карнеги. Ораторское искусство и оказание влияния на деловых партнеров (сборник, 1926-1931). Часть V. Главные предпосылки успеха публичного выступления:
"Если ты умеешь мечтать и не превращать мечту в своего хозяина, Если ты умеешь мыслить и не превращать мысли в самоцель, Если ты умеешь встречаться с триумфом и катастрофой И одинаково обращаться с этими двумя обманщиками, Если ты можешь заставить свое сердце, и нервы, и мышцы Делать свое дело и после того, как их уже не будет, И таким образом сохраниться, когда от тебя уже ничего не останется, Кроме воли, которая говорила им: "Держитесь!",
Если ты можешь заполнить неумолимую минуту Шестидесятисекундным пробегом, - Тебе будут принадлежать земля и все, что в ней, И более того, ты будешь человеком, сын мой!"
Шеклтон называл эти стихи духом "Квеста". И действительно, в них отражен тот дух, которым должен быть проникнут человек, отправляющийся на Южный полюс...Seleonov 10:15, 10 ноября 2010 (UTC)
CD Eureka - Shackleton’s Voyage
[править код]В 2009-м году проект Eureka под руководством немецкого музыканта Франка Боссерта выпустил альбом Shackleton’s Voyage, посвященый экспедиции в Антарктиду в 1914-1916 гг.
89.169.93.155 08:51, 5 февраля 2011 (UTC) Дмитрий
Исправление перевода
[править код]Фраза из статьи «учителя „прилагали все усилия, чтобы не испортить вкусы своих учеников“, поэтому изучение литературы сводилось к чтению и анализу отрывков из национальных поэтов и прозаиков» — это неверный перевод. В английской Вики приводится точная цитата из Шеклтона: «Literature, too, consisted in the dissection, the parsing, the analysing of certain passages from our great poets and prose-writers … teachers should be very careful not to spoil [their pupils'] taste for poetry for all time by making it a task and an imposition».
Шеклтон имеет в виду, что «учителя должны быть очень осторожны для того, чтобы не испортить литературный вкус учеников превращением литературы в обязательные задания (task) или упражнения, даваемые в качестве наказания (imposition)». «Не испортить вкус» — это не описание того, что реально происходило в школе, а всего лишь желание (should be), чтобы педагоги изменили свои методы No evidence 14:52, 13 декабря 2012 (UTC)
- Спасибо за правку!--Dmartyn80 20:13, 22 декабря 2012 (UTC)
Это добавление к главе "Шеклтон в литературе и искусстве".
[править код]Здравствуйте.
В 1924 году вышла книга для детей "В 21 миле от Южного полюса. Путешествие Шекльтона", автор Мария Клокова, детская поэтесса. http://arch.rgdb.ru/xmlui/handle/123456789/26145#page/0/mode/2up ````