Обсуждение:Чешские общины с расширенными полномочиями (KQvr';yuny&Cyovtny kQpnud v jgvonjyuudbn hklukbkcnxbn)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 17 мая 2012 года. Старое название Общины Чехии с расширенными полномочиями было изменено на новое: Чешские общины с расширенными полномочиями. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Проект «Административно-территориальное деление» (уровень список, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Административно-территориальное деление», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со Административно-территориальным делением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Obec
[править код]Уточните, пожалуйста, почему obec переводится как "община"? В значении населенных пунктов это скорее НП, деревня, село, не дотягивающее до město (город). Этот перевод просто режет глаз. -- Kaaa 00:37, 25 августа 2010 (UTC)
- Собственно, община — и есть населённый пункт, причём и города, и статутарные города в Чехии тоже obce. В принципе, «obec s rozšířenou působností» можно переводить и как «муниципалитет», но «община» звучит более по-русски, да и перевод от этого нисколько не получается неточным, и даже наоборот. Посмотрите на интервики в статье «obec»: в других славянских языках, таких как болгарский, хорватский, сербский, македонский, этот термин переведён как обпштина, община, обчина и т.п. И всё это переводится на русский язык как «община». — Iguaçu · !? 06:33, 25 августа 2010 (UTC)
- Я соглашусь, хотя первоначально сам предпочитал использовать муниципалитет, но словари и здравый смысл подсказывает, что община более точный перевод, хотя он отдаёт стариной [1]. Впрочем, скоро могу узнать у профессора русского языка (чеха), как на его взгляд лучше переводить. Дело в том, что в чешском языке слово муниципалитет тоже имеет место быть, и это не синонимы. Хотя нам нужен перевод, и я где-то в дебрях Проект:Административно-территориальное деление или каких-то правилах я встречал, рекомендации использовать местные аналоги варианты функционального именования.--Generous 13:12, 7 сентября 2010 (UTC)