Обсуждение:Храм Девы Марии под цепью (KQvr';yuny&}jgb :yfd Bgjnn hk; eyh,Z)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Грамматика

[править код]
  • Не понял эту фразу "Костёл Девы Марии под ржетезем" - что за смесь нижегородского с французским? Если это транскрипция, то должно быть "Костел Панны Марии под ржезетом". И во-вторых, данная церковь не является костёлом.--Rartat 18:41, 16 декабря 2013 (UTC)[ответить]
    • Католические церкви в Чехии именуются костёлами, как бы лично Вам это ни резало слух. --Morgan 18:47, 16 декабря 2013 (UTC)[ответить]
      • В чешском языке есть много интересных слов. Например, вот эта фраза "POZOR, POLICIA VORUJE". Чешские слова "POZOR" и "VORUJE" аналогично русским словам "Позор" и "Ворует", но чешские слова "POZOR" и "VORUJE" имеют другие значения, чем в русском языке (Внимание и Наблюдает). Вы же утверждаете, что если в чешском языке есть слово "Kostel", то его нужно употреблять с таким же значением и в русском. Однако, в русском языке оно имеет другое значение, чем в чешском. Аналогично - по Вашей логике получается, что если в чешском языке есть слова "Позор" и "Ворует", то их нужно употреблять с таким же значением и в русском языке. Получается абсурд :) --Rartat 19:26, 16 декабря 2013 (UTC)[ответить]
    • Да, чешский язык замысловат и подчас необычен нашему азиатскому уху. Однако дело вовсе не в том как чехи называют свои храмы, а в том как это слово переводится на русский язык в официальных чешско-русских словарях. А там перевод слова Kostel в отношении католического храма - костёл. А русское слово костёл в толковых словарях русского же языка толкуется не так однозначно и Вам это известно. --Morgan 02:27, 17 декабря 2013 (UTC)[ответить]
      • Дело не в том как оно переводится и не в том, как оно толкуется в различных русских словарях, а в том, что в русском языке ЕСТЬ ТОЛЬКО ЕДИНСТВЕННЫЙ НОРМАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ, УСТАНАВЛИВАЮЩИЙ ПРАВИЛЬНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ - ЭТО СЛОВАРЬ ОЖЕГОВА. Вам дать определение, что такое языковая норма? Пожалуйста - Языковая норма. Обратите внимание на следующую фразу - "Языковая норма фиксируется в нормативных словарях". СЛОВАРЬ ОЖЕГОВА УСТАНАВЛИВАЕТ ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ И ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. ТО ЕСТЬ СЛОВАРЬ ОБЯЗЫВАЕТ ТЕХ, КТО ПИШЕТ и ГОВОРИТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ УПОТРЕБЛЯТЬ СЛОВО В ОПРЕДЕЛЁННОМ ЗНАЧЕНИИ. ЕСЛИ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА НЕ СООТВЕТСТВУЕТ НОРМЕ, КОТОРАЯ УКАЗАНА В СЛОВАРЕ ОЖЕГОВА, ТО ЭТО ЗНАЧЕНИЕ НЕПРАВИЛЬНОЕ, ТО ЕСТЬ НЕ СООТВЕТСТВУЕТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ И ИСТИНЕ, А ЗНАЧИТ ВВОДИТ СЛУШАЮЩЕГО И ЧИТАЮЩЕГО В ЗАБЛУЖДЕНИЕ. Я Вам об этом уже устал повторять. Почему Вы так упорно отказываетесь применять в своих статьях нормы русского языка? В чём причины? --Rartat 04:54, 17 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Изображения

[править код]
  • Немного изменила расположение изображений. Теперь страница сохраняет свой формат в любом разрешении, чего не было в предыдущем варианте. --Gjerda-18 13:05, 17 декабря 2014 (UTC)[ответить]