Обсуждение:Хемоинформатика (KQvr';yuny&}ybknuskjbgmntg)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Термин

[править код]

Почему большинство приняло перевод "хемоинформатика" и только немногие сайты в интернете используют термин "химиоинформатика"? Ведь в русском языке есть слово "химия" и даже есть уже готовая основа "химио-", которая используется в таких словах, как "химиотерапия", "химиовакцина", "химиопрепараты" и пр. Мы же говорим о "химической информатике", а не о чем-то неизвестном с корнем "-хем-"? Так чем оправдана калька с английского "cheminformatics"? Вариант "хемоиоформатика" понятен только тем, кто знает анлийский язык или его фанатам. А остальным значение этого слова будет неизвестно, потому что в русском языке нет корня "-хем-". Я считаю, что переводом английского слова "cheminformatics" может быть ТОЛЬКО вариант "химиоинформатика". LiudmilaLingua 11:54, 27 октября 2013 (UTC)[ответить]

Потому что так звучит гораздо лучше и понятнее, потому что эти корни синонимичны и потому что так сложилось. Ср. хемометрика, хемофобия. starless 08:18, 28 октября 2013 (UTC)[ответить]